Quantcast
Channel: Memsource Translation and Localization Solutions
Viewing all 305 articles
Browse latest View live

Locworld Vancouver prize draw

$
0
0

Memsource will be participating in the traditional prize draw on the final day of Localization World Vancouver. If you are staying till the end of the conference, stop by our booth (number 101) and drop a business card for a chance to win a white Pebble Smartwatch.

Even if you’re there for one day only, drop by anyway. We’ll be happy to discuss the news and showcase some of the new exciting features we’ve developed over the last few months, including Job Board, Instant Quote, Gengo Integration, and Shared Projects. At the conference Memsource will be represented by three of our colleagues:

David Canek, CEO, Josef Kubovsky and Sanne Andreas de Boer, Business Development Managers.

 


User Survey: 93% Satisfied with Memsource

$
0
0

In September, we conducted a survey of our 30 000 users to establish if they are happy with Memsource, and why. A lot of responses that came in were both detailed and provided insights into what translation companies, freelancers, enterprises and even universities want from their CAT-tool. Today, we share some of this data.

Firstly, we’ve discovered that 93% of users expressed satisfaction with Memsource.

Experience with Memsource – all users (% of responses)

The ratio of satisfied corporate users is even better with 96% of users expressing their satisfaction. Four out of five project managers (PMs) from translation companies and enterprises are very happy with Memsource.

Experience with Memsource – translation companies and enterprises (% of responses)

For us, this level of satisfaction expressed by users is a fulfilling and gratifying result, but we recognize there is room for improvement and will seek to improve the user experience to get as close to 100% as possible.

The most interesting finds were the reasons which contributed to a positive (or not) experience. What’s important for project managers? What are the principal requirements of freelancers? In Memsource both groups collaborate in a single environment. That’s why the bulk of responses concerned commonly used features.

Top reasons for positive experience (number of responses)

Friendly Interface is the King

Number one cited reason for user satisfaction is how easy to learn Memsource is. According to the survey participants, the interface of the service is “simple”, “intuitive”, “clear” and “user-friendly” – to a point where it defines the whole experience.

PMs enjoy it that they can introduce freelance translators to the system quickly, and the linguists value not having to spend much time learning the program and can instead focus on paid work.

New users can learn Memsource Cloud in less than one hour, 72% of respondents agreed. This is especially useful for running large-scale projects and introducing translation memory technology to an enterprise that previously did not use it.

Good Support Means “Changing on the Go”

As a cloud-based software, Memsource can introduce most updates at any time without disrupting the work of our customers. Whenever a bug is detected, the Memsource team fixes it on the server. The user is not required to re-download or reinstall, and this is a huge advantage over desktop CAT-tools, and is especially important for Agile projects.

To demonstrate: the survey respondents pointed out a number of improvements for Memsource, and in less than two months since, our team has implemented over 55 fixes and new features. Few tools on the market can develop with the same velocity.

In addition to this ability to change the software on the go, Memsource has a support forum and email support system. 63% respondents said that their technical questions had been answered and problems had been solved by these two within one day after posting the initial issue.

CAT-tools Have a Need for Speed

Many users noted that Memsource is fast. Translators cited the speed and responsiveness of the Memsource (Web) Editor. For PMs it was important to create new projects with a template in a couple of clicks, as well as that data comes through API fast, allowing for smoother integration with other systems.

“Speed” as a criterion has more significant impact on experience than even “increase in productivity”. Users naturally expect a translation memory program to allow them to translate more per day, but responsiveness is not something taken for granted. Thus a fast CAT-tool makes its users happier.

At Memsource, we invest heavily in infrastructure so that the web editor and project management suite can run faster.

On a Final Note

A friendly interface, rapid support and being fast have the biggest impact on overall satisfaction. But for individual users, a lot of smaller features make a world of difference.

Survey respondents named over 30 particular functions that mattered to them, from general ones like centralized translation memory and the ability to organize files in the cloud, to very specific ones like seamless integration with the PhraseExpress productivity tool. Personal preferences depended on user group (project managers or freelancers), experience, and language combination used.

 

We’d like to thank Memsource users who provided us with feedback in the survey.

Aston University: “I recommend the Memsource Academic edition to other universities”

$
0
0

This customer testimonial has been provided by David Pollard, Learning and Teaching Support Manager at Aston University.

“In 2013 Aston University added Memsource to the CAT tools we use for the teaching of translation students. The Memsource Academic edition was easy to arrange, was provided quickly and is free of charge.

We have used it in a basic introduction to CAT tools and as a tool for students to manage and complete team translation projects. The fact that Memsource is cloud-based has two major benefits:  (a) liaison with local IT support is not required; (b) student use is not restricted to on-site.

As a teacher, there is an overhead in setting up student accounts and permissions, but this is preferable to arranging local installation.

The Memsource server has been reliable. When we started using Memsource the web editor was still in beta, but despite a few browser-dependent reliability issues, students chose to use it instead of the Memsource client-side editor.

From a learning and teaching perspective, a possible negative is the fact that Memsource hides students from some of the complexities of file-handling involved in the use of client-side CAT tools. However, I personally find the ease of use an educational benefit!

I thank Memsource for providing this software and their speedy response to the (very few) queries I have had. I recommend the Memsource Academic edition to other universities aiming to introduce its translation students to a range of software.”

David Pollard

Learning and Teaching Support Manager

American Translation Association 55th Conference Summary

$
0
0

The 55th ATA conference attracted over 1,800 attendees from the US and the rest of the world. We’re proud to have been a part of the great event.

Our trainer Vaclav Balacek travelled to Chicago to deliver a workshop on structured terminology work and morphology-sensitive term base building. Josef Kubovsky, Memsource’s business development manager, spread the word about practices that transform translation companies to solution providers that are ready to provide both services and technology to their clients.

One of the trends that we spotted at the ATA conference is how many translators in the US use Apple Macs as workstations. They were particularly excited to learn that Memsource Cloud is platform-independent and works normally on Macs in any version. In contrast, popular desktop CAT-tools can only run on Apple computers with MS Windows installed or through a virtual machine, while Memsource is ready run on an Apple Mac straight out of the box.

US-based translators are very active and are not afraid to network and to ask questions. Fascinating people came to see us at the booth. We’re sure that we will meet face-to-face once more.

 

Top picture courtesy of ATA photo report

Redesigned DITA Filter, Asynchronous APIs and More: Memsource Cloud 4.7

$
0
0

Memsource Cloud 4.7 is scheduled for release on Sunday, 23 November 2014 at 11:00 AM GMT. Memsource Cloud 4.7 includes over 100 improvements and bug fixes.

Collaboration & Sharing

  • Transfer Project to Buyer
    • When buyer and vendor collaborate in Memsource Cloud, the buyer may typically initiate a project and then share it with the vendor. However, there are a number of instances when it is the vendor who initiates the project and then would need to turn it into a shared project ex post.
    • This is exactly what this new feature (“Transfer Project to Buyer”) does: It turns an existing project created by a vendor into a shared project owned by the buyer and shared with the vendor. Once transferred, the buyer will be notified of the new shared project.
    • This feature will only be available to organizations that have provided their vendor token to at least one buyer (and in that case they will be able to see the buyer list under Setup – Buyers.)

File Conversion

  • DITA Filter Redesign
    • We have completely redesigned our DITA filter and added a number of useful options.
    • Tag content can now be visualized and edited and custom target tags can be created.
    • A new file import options have been added:
      • Translatable elements
      • Non-translatable elements
      • Translatable inline elements
      • Non-translatable inline elements

  • ICML Filter Redesign
    • We have made redesigned our ICML filter to be more robust and also consistent with our IDML filter.
  • Scalable Vector Graphics (SVG) Supported
    • We have started supporting SVG as a new file type.
  • Electronic Publication (EPUB) Supported
    • We have started supporting EPUB (.epub) as a new file type.
  • Automated Identification of Inline Elements for XML
    • We have introduced a new option in XML file import settings:
      •  ”Identify inline elements automatically”
    • With this option enabled, elements that are neighbors of text nodes will be automatically converted to inline tags.

Miscellaneous

  • Custom Domains for HTTPS Supported
    • We have previously supported custom domains only for HTTP.
    • Custom domains can now be set also for HTTPS.
    • Custom domains are currently only available for the Ultimate edition. Read more about setting up a custom domain over HTTPS.
  • New Languages Added
    • Fante (fat)
    • Soninke (snk)
    • Mixtec, Jamiltepec (mxt)

API

  • Asynchronous API Calls
    • We have introduced asynchronous API calls. These are the new asynchronous calls:
      • Get Asynchronous Request
      • Create New Analysis
      • Pre-translate a Job
    • We may add more asynchronous API calls in our future releases, for instance for creating new jobs.
  • Price List API
    • We have introduced new Price List APIs with a number of calls:
      • Create New Price List
      • Get Price List
      • List Price Lists
      • Update Price List
      • Delete Price List
      • Add Language Pairs
      • Remove Language Pairs
      • Get Price
      • Set Minimum Price
      • Set Price
  • List Projects by Client
    • A new parameter ”client” has been added to the List Projects API call, so that it is possible to list/search projects by client name.
  • TM And TB Removal from Project
    • Translation memories and term bases can now be removed from a project through API.
  • Notify Assigned Linguist
  • Overwrite Segments in Pre-translate API
    • A new parameter “overwrite” has been added to the Pre-translate API call. When true, non-empty segments will not be skipped but overwritten during the pre-translate operation.

MasterWord Chooses Memsource to Instantly Scale the Team for a Major Gas Translation Project

$
0
0

Case study: MasterWord Inc., a global localization leader, recently completed a large Oil & Gas industry translation project using Memsource Cloud. Over 2.5 million words were translated and hundreds of images redrawn and localized.

MasterWord started using Memsource in 2013 for some of the works, gradually increasing in volume and number of users. With this project, however, Memsource became their mainstay server-based translation environment.

The end customer, an oil and gas company, required translating a large set of training materials for construction specialists in under four months. The bulk of this terminology-heavy material arrived in a print-ready InDesign format, along with digital supplements such as classroom materials and PowerPoint presentations.

Olga Daggs, Lead Project Manager

The project was facing two technical challenges: firstly, some of the files were extremely large up to 1GB in size. This made it difficult to email the files and open them in translation editors. Also, there were hundreds of small files containing only a few lines of text. Translating them individually posed a dreary and puzzling task, while a lack of context increased the risk of making mistakes.

Secondly, the accompanying training materials fell under different subject areas, such as environment protection, safety, equipment operation, etc. Each had to be translated by a specific-industry specialist, which led to the need to hire a larger team. To complete the project on schedule, two project managers in charge of this assignment drew almost 50 freelance linguists and DTP specialists from a pool of verified contractors.

Memsource was selected for its scalability

The project required a translation memory solution that would enable collaboration between a large group of translators and help maintain consistency in terminology across their outputs. Although MasterWord normally uses an array of tools, including SDL Trados and Atril Déjà vu, Memsource Cloud was selected for this particular project.

“We were looking for something easy to work with, software that the translators can just open and start translating right away, intuitively,” says Olga Daggs, the head of MasterWord’s translation division. She explained that the company had several considerations when selecting the technology, such as:

  1. Memsource allowed for linguists to work simultaneously with centralized translation memory/termbase and a real-time exchange of terms.
  2. Graphic formats such as .pptx and .idml could be translated directly, greatly reducing workload and cost of DTP.
  3. Cloud storage ensured easy access, eliminating the need to send files by email, especially those that were 1GB in size.
  4. A friendly interface reduced time and objections when introducing new translators to the technology.
  5. Project managers could monitor progress on a line-by-line basis.
  6. Memsource PM Suite visualized the project flow, facilitating scheduling files as assignments.
  7. The roles feature restricted permission to alter translation memory and termbases to terminologists only, thereby reducing the risk of introducing incorrect terms.

Ultimately, Memsource offered the best scalability and cost-effectiveness — it only took two project manager licenses to run a team of dozens of translators.

Solutions for terminology consistency and file size

Mikhail Dunavetsky, Lead Editor

Prior to translators being sent any work, the MasterWord team allocated two weeks for the terminology to be prepared. They uploaded source files, existing termbases and translation memory, and performed pre-translation. Its results were reviewed by the best linguists on the team, with the help of the customer’s in-house expert. Verified terms and segments were then locked from further editing.

These steps ensured that the majority of the terms was translated correctly and consistently across the entire project. It also eliminated the risks of translators who were translating the bulk of the material of making a terminology-related mistake. For terms missed in the first iteration, linguists were able to view each other’s work and coordinate at later stages in the project.

To deal effectively with file size, project managers used Memsource’s merge and split function. It allowed for separate large files to be broken down into manageable 100-mb parts. Small files were then fused together to form comprehensive modules with reference materials attached.

Results

The combination of advance terminology work and complete workflow with editing and proofreading allowed the MasterWord team to maintain term-consistency over 10,000 pages of specialized materials. Printed manuals and localized digital supplements were released on schedule, and the customer received quality materials to provide training in their target language.

MasterWord is currently using Memsource to manage a wide range of large-scale and minor translation projects.

 

MasterWord is one of the top-50 global and top-10 North America language service providers. Based in Houston, Texas, USA, the company has massive experience in translations, interpreting, language training and other services for the energy sector. www.masterword.com

Citroën Scandinavia: Cloud-Based Systems Are the Future for the Translation Industry

$
0
0

Citroën Scandinavia has been using Memsource for translations over a year by now. Pernille Malling Frederiksen, the company’s Head of Translation, provided the following testimonial:

 

Pernille Malling Frederiksen, Head of Translation, Citroën Scandinavia

“It is the perfect solution for us since we are doing both in-house translations as well as using external vendors. Without having to invest in a server solution, we are now able to work on the same platform and share our TMs and TBs with our vendors. Memsouce is a very user-friendly translation tool and the support is fast and very professional. I highly recommend that you try out the tool, you will not be disappointed. I am convinced that cloud-based systems are the future for the translation industry.”

Memsource Announced as GALA 2015 Sevilla Happy Hour Sponsor

$
0
0

01 December 2014, Prague

Memsource is pleased to sponsor the Happy Hour at the 2015 GALA conference in Sevilla, Spain. Attendees will be offered a range of cocktails and refreshments. Memsource CEO, David Canek, will hold a short speech and reveal exciting news related to the Memsource LSP Partner Program.

The Happy Hour will be held on Tuesday, 23 March 2015 in Sevilla.

About Memsource

Memsource Cloud is an API-enabled translation environment that includes translation memory, integrated machine translation, terminology management, and a web-based as well as desktop translator’s workbench. Leading LSPs are Memsource customers, such as Moravia, Honyaku Center, TextMinded and many more.


Japan Translation Festival Impressions

$
0
0

Will Japan become the global market leader for translation in the near future? This was certainly our impression after visiting the Translation Festival run by Japanese Translation Federation (JTF). As an exhibitor at this huge event in Tokyo, Memsource was glad to be able to participate! Memsource’s business development manager Josef Kubovsky, together with Hiroki Kawano of Honyaku Center and Masa Kajiki from MK Translation firm, delivered a presentation on improving translation productivity.

With more than 900 attendees at the festival, including LSPs, buyers, translators and industry experts, JTF is one of the largest translation trade shows in the world. It is also definitely the main meeting point for translation professionals in Japan.

Thanks to our partners’ efforts, it was not unusual to meet JTF attendees that were already familiar with our software. The country’s largest translation company, Honyaku Center, are already an active Memsource user and provided us with strong support. Honyaku Center have hundreds of translators and project managers working with Memsource on a daily basis. In addition, MK translation firm, certified Memsource experts, provided invaluable help by creating documentationand even video demos for the translation environment in Japanese.

Translation buyers and LSPs in Japan have a clear vision of what will happen in the nearby future – and it is very technical. Many develop and customize machine translation engines, and projects such as Gengo explore models for human translation that is fast, well-automated, scalable and can be done into many languages simultaneously. Everyone at the festival understood the potential of cloud-based real-time collaboration tools such as Memsource.

We’d like to express our sincere thanks to the Japanese Translation Federation for hosting a successful event, and a special thanks to our partners.

discover legal: “The best things about Memsource are excellent service and support”.

$
0
0

The following testimonial was provided by Catherine Besendahl and Elizabeth Lehnich of discover legal translation company based in Hamburg and Holm, Germany.

“We are a translation company specializing in legal translation and have been working with Memsource for two years. In addition to offering numerous highly helpful features, Memsource is very easy to use. Time-consuming seminars are a thing of the past and more advanced features can be looked up easily in the manuals that are available on the web or learnt in the regular webinars the company offers. Updates and upgrades are done automatically by the provider so we don’t need to deal with this. All we have to do is ensure our Editors are up-to-date – a process that takes just a couple of minutes – so we get to do what we do best: translate. The best things about Memsource, which really set it apart from its competitors, are excellent service and support. So far, we have always received instant replies to any requests and questions we have had. We are highly satisfied with the tool and the company behind it!”

 

Redesigned DITA Filter, Asynchronous APIs and More: Memsource Cloud 4.7

$
0
0

Memsource Cloud 4.7 is scheduled for release on Sunday, 23 November 2014 at 11:00 AM GMT. Memsource Cloud 4.7 includes over 100 improvements and bug fixes.

Collaboration & Sharing

  • Transfer Project to Buyer
    • When buyer and vendor collaborate in Memsource Cloud, the buyer may typically initiate a project and then share it with the vendor. However, there are a number of instances when it is the vendor who initiates the project and then would need to turn it into a shared project ex post.
    • This is exactly what this new feature (“Transfer Project to Buyer”) does: It turns an existing project created by a vendor into a shared project owned by the buyer and shared with the vendor. Once transferred, the buyer will be notified of the new shared project.
    • This feature will only be available to organizations that have provided their vendor token to at least one buyer (and in that case they will be able to see the buyer list under Setup – Buyers.)

File Conversion

  • DITA Filter Redesign
    • We have completely redesigned our DITA filter and added a number of useful options.
    • Tag content can now be visualized and edited and custom target tags can be created.
    • A new file import options have been added:
      • Translatable elements
      • Non-translatable elements
      • Translatable inline elements
      • Non-translatable inline elements

  • ICML Filter Redesign
    • We have made redesigned our ICML filter to be more robust and also consistent with our IDML filter.
  • Scalable Vector Graphics (SVG) Supported
    • We have started supporting SVG as a new file type.
  • Electronic Publication (EPUB) Supported
    • We have started supporting EPUB (.epub) as a new file type.
  • Automated Identification of Inline Elements for XML
    • We have introduced a new option in XML file import settings:
      •  ”Identify inline elements automatically”
    • With this option enabled, elements that are neighbors of text nodes will be automatically converted to inline tags.

Miscellaneous

  • Custom Domains for HTTPS Supported
    • We have previously supported custom domains only for HTTP.
    • Custom domains can now be set also for HTTPS.
    • Custom domains are currently only available for the Ultimate edition. Read more about setting up a custom domain over HTTPS.
  • New Languages Added
    • Fante (fat)
    • Soninke (snk)
    • Mixtec, Jamiltepec (mxt)

API

  • Asynchronous API Calls
    • We have introduced asynchronous API calls. These are the new asynchronous calls:
      • Get Asynchronous Request
      • Create New Analysis
      • Pre-translate a Job
    • We may add more asynchronous API calls in our future releases, for instance for creating new jobs.
  • Price List API
    • We have introduced new Price List APIs with a number of calls:
      • Create New Price List
      • Get Price List
      • List Price Lists
      • Update Price List
      • Delete Price List
      • Add Language Pairs
      • Remove Language Pairs
      • Get Price
      • Set Minimum Price
      • Set Price
  • List Projects by Client
    • A new parameter ”client” has been added to the List Projects API call, so that it is possible to list/search projects by client name.
  • TM And TB Removal from Project
    • Translation memories and term bases can now be removed from a project through API.
  • Notify Assigned Linguist
  • Overwrite Segments in Pre-translate API
    • A new parameter “overwrite” has been added to the Pre-translate API call. When true, non-empty segments will not be skipped but overwritten during the pre-translate operation.

Memsource Web Editor 4.50: New Logic in Displaying Track Changes

$
0
0

Version 4.50 of Memsource Web Editor is scheduled for release on Monday , 8 December 2014 at 8:00 AM GMT.

The most important message relating to this release is that we have changed the logic of displaying track changes compared to the previous versions. The same change will soon be implemented in the desktop Memsource Editor.

Show Changes rather than Track Changes 

  • Previously, if you selected a workflow step under Created By / Modified By / Track Changes, Memsource would show you the changes done between your current workflow step and the selected one. This often led to confusion because users were expecting to see the changes done within a specific workflow step rather than changes done compared to a specific workflow step.
  • Therefore, from now on if you open a document in the Sign-off step as shown in the image below and you select Revision …

… under your Filter setting …

… you will be viewing the changes done in the Revision workflow step, compared with the Translation workflow step, i.e. the immediately preceding one.

We believe that this concept will be user friendlier and will improve your overall experience of how changes are dealt with in Memsource.

 

What other features have been introduced in this version?

  • Multiple operations for unconfirm and repetition exception
    • You can now unconfirm segments in batch, or mark selected segments as repetition exceptions
  • Insert arbitrary target-only tags
    • You can now press ALT+F8 to insert a new unpaired tag, or ATL+Shift+F8 to insert a new paired tag, specifically for the target text only, i.e. without equivalent in the source text
  • Users are now notified if they are signed out because their existing session has expired due to long period of inactivity

 

9to5 Media Services: “Memsource is reliable, supports many formats, and the team keeps on adding features”.

$
0
0

The following testimonial was provided by Martin Post, writer, editor, translation professional from Berlin and the owner of 9to5 media services:

“We use Memsource as the main translation management system for a well-known group of professional audio brands. Memsource is used for the translation of product manuals, press releases and other marketing literature, and it has surpassed all expectations. It is reliable, supports many formats, and the team continue to add new features. The interface is intuitive, and due to the flat learning curve we can quickly add translators to our team. The TMS landscape has changed a lot since we started working with Memsource – but we would definitely choose it again.”

Webinar: Translation Trends for 2015

$
0
0

We’re planning on staging an interesting webinar on the 17th of December with Chris Wendt from Microsoft, Jan Hofmeister from Moravia,  Torben Dahl Jensen from TextMinded and our CEO David Canek. To sum up what has happened in 2014 and glimpse at what 2015 might hold, we chose the topic of Translation Trends 2015. Each speaker will present their vision of what the main innovation drivers in 2015 will be.

For our part, we’re going to unveil fascinating statistics on cloud CAT-tool user base growth, an increase in level of integration between buyers and sellers of translation, and rise of machine translation in professional localization services. David Canek will outline Memsource’s 2015 product roadmap in response to what is happening in the market.

REGISTER

The webinar will take place on December 17 at 17:00 CET

(New York 11:00, London 16:00, Moscow 19:00)

Bring your questions to the webinar or ask them in advance by tweeting @memsource on Twitter.

 

Panelists

Chris Wendt Chris Wendt

Group Program Manager at Microsoft.

For the last 9 years he’s been responsible for the planning and design of Microsoft’s MT services: Microsoft Translator, Bing Translator, and translation features in Office, Internet Explorer and Bing.

Torben Dahl Jensen Torben Dahl Jensen

Partner and Language Technology Manager at TextMinded.

One of the largest global translation companies, TextMinded serves LEGO Group, SAP, Bang & Olufsen and other high-profile customers. They’ve been a user of Memsource since 2012.

Jan Hofmeister Jan Hofmeister

Senior Project manager at Moravia

Moravia is a top-20 global localization provider. Jan is responsible for many complex projects that are automated with Memsource.

 

“Simple for Volunteers”– Feedback from GNDR Charity Organization

$
0
0

The following testimonial was provided by Jesus Cordero, communications coordinator for Global Network of Civil Society Organisations for Disaster Reduction (GNDR).

“As a global network working towards international development, we rely on volunteers worldwide to translate most of digital content for our Spanish, French and Arabic members. Having used several CAT tools in the past myself, I chose Memsource for GNDR because of how simple it is to use for volunteers who have never tried a CAT-tool before. They can use it online or go offline with the free desktop application. It has a simple and intuitive interface and all necessary features, but without an overwhelming array of options to put off new users”.

“These options are under the bonnet, ready for project managers. The align feature of Memsource, for instance, helps me to import our past translations into memories and termbases to leverage later. Volunteers do not need to start from scratch when selecting the correct terminology that we use in disaster reduction and humanitarian relief. For me, being in charge of translation, Memsource makes project distribution and management a breeze, whether I’m dealing with a large or small volume of work. For example, I love the file-split feature which allows me to have two volunteers working separately on the same file. In summary, Memsource allows me to manage our volunteer translations without investing in software that only agencies and busy freelancers can afford”.

 

The Global Network for Disaster Reduction is an international network of non-governmental and not-for-profit organizations committed to working together to improve the lives of people affected by disasters world-wide.


Memsource is a Part of a Translation Course at University of Helsinki

$
0
0

The University of Helsinki students will practice translating and managing projects with Memsource under a new translation training course developed by Anu Carnegie-Brown of Sandberg Translation Partners Ltd and a group of industry peers.

Starting on the 5th of January and lasting until May 2015, the course includes three weeks of classroom-based learning as well as independent self-study exercises. The topics cover the global translation market, job opportunities in the translation industry, language technology including CAT and QA tools, translation management systems and machine translation solutions, a project management workshop and two books written by industry practitioners.

While preparing the students for the workplace and managing their expectations, the project sets out to create best practices for the global translation industry and demonstrate that commercially viable win-win partnerships can be established through voluntary knowledge sharing.

Professionals from Finnish translation companies AAC Global, AranchoDoc Nordic, Delingua, Lingsoft, Maris Multilingual and Semantix, as well as technology experts from Memsource, Kilgray, Plunet and SDL have been allocated a portion of the course content to cover. All of the companies are offering their contributions free of charge. The course will run as an independent regional project with affiliations to both GALA association’s Global Talent programme and ELIA’s Exchange initiative.

Under Academic Edition, schools and universities receive Memsource accounts free of charge and train students in modern CAT-tool use. Memsource Web Editor allows students to begin assignments in the classroom and complete them as homework from any computer, without the need to install any additional software. Thirty-eight universities are already benefitting from this program. Please contact Patricia Cikanek patricia@memsource.com for more details.

Translation Trends for 2015 Webinar Recording & Recap

$
0
0

The following is a recap of our webinar Translation Trends for 2015 featuring David Canek, Chris Wendt, Jan Hofmeister and Torben Dahl Jensen.

Main trends:

1)      Growth of the Cloud.

2)      Machine translation becomes mainstream in professional services.

3)      LSPs turn into solution providers and establish tighter collaboration with customers.

4)      The introduction of Post-Publish Post-Editing (P3).

 

Additionally, the webinar featured case study presentations by two large language service providers that use cloud technology to automate and grow their business.

Slides are available via Slideshare

(1)
In the beginning of the webinar, CEO of Memsource David Canek stated that from his perspective, the primary trend in the translation industry is the advent of the cloud technology.

Throughout 2014, Memsource’s user base more than doubled, reaching 30,000 users. Over 1,500 translation providers now sign up for the service every month, and approximately 100 million words are translated. According to a survey carried out in September 2014, more than 93% of Memsource users are satisfied with the service. These figures are indicative of a strong growth in the use of cloud tools.

(2)
The second trend emphasized by David was the rise of Machine Translation (MT). Since introducing analytics in Memsource, it is now possible to calculate exactly how widespread the use of MT has become. Over the past year, 47% of all translations in Memsource have been carried out with the support of MT. This is an impressive figure, since Memsource users are mostly professional translators and translation agencies and use MT with post-editing to improve overall productivity. In comparison, 72% of projects leveraged translation memory technology, while only 42% projects utilized term bases.

(3)
The third trend mentioned was the move from isolated “silos” in the supply chain to closer collaboration and sharing of language assets between buyers, LSPs and translators. In 2014, Memsource launched Shared Projects, Shared Jobs, Instant Quote and other collaboration features to facilitate this transition.

David Canek announced that in 2015 under the LSP Partner program, Memsource will focus on empowering translation companies to become solution providers. This business model implies that LSPs manage the linguistic assets of their clients, and provide a technology platform in addition to translation services.

(4)
Chris Wendt, Group Program Manager at Microsoft, introduced machine translation Post-Publish Post-Editing, or P3. The concept is to publish raw machine translation first, and then do post-editing on a live web page.

Post-Publish Post-Editing allows inexpensive translations to be produced instantly, and human translators can improve the quality later on in a “lazy fashion”. P3 can even leverage community translation and engage domain experts, enthusiasts, or the buyer’s company employees since time constraints are more relaxed in P3 than in professional human translation.

Chris explained that while MT post-editing is used to achieve human translation quality with less effort, in reality the productivity gains are usually not very impressive. This is due to quality control and management creating too large of an overhead.

In contrast, with P3 productivity gains are much greater, because only relevant pieces of content are localized. The rest is left to raw machine translation, which in many cases is good enough for practical purposes. Chris suggested that in 2015, Post-Publish Post-Editing will occupy the middle ground between raw MT and human-quality post-editing.

(5)
Jan Hofmeister, Senior Project Manager at Moravia, focused on his company’s transition to the cloud translation environment as well as a massive systems integration project to automate content flow.

There were a number of requirements that led to selecting Memsource as the cloud environment of choice. These included:

1)      The ability to exchange files between PMs and vendors without resorting to email.

2)      Agile content flow: Moravia’s clients often change source texts on the fly, and these changes can be shared with translators in real time.

3)      Previewing of completed translations for specific file types.

4)      API to integrate the platform with Moravia’s internal tools for QA, internal MT engines, accounting.

Once the integration was complete, Moravia had fully automated several steps in project management, including content pre-processing, uploading, task assignment, and more. The resulting solution is now equipped with analytics that calculate costs and deadlines for clients. This is a very welcome and appreciated feature. Jan concluded his presentation by stating that Moravia will continue with the integration of their own workflow and content systems with those of their customers and with Memsource.

Moravia localizes most of the content into 20 languages, and in some cases into 100 languages, with the average throughput measured in millions of words per month. Its technology approach sets an example for other providers. It is likely that more translation companies will follow in these steps and focus on automation and connecting their systems with those of the clients.

(6)
Torben Dahl Jensen, Partner and Language Technology Manager at TextMinded explained what it means to be a translation solution provider.

The model treats all people working on a translation project as a community – possibly including the buyer’s in-house specialists, LSP staff, freelance translators and subject matter experts – and aims to give this community a single platform to collaborate and share linguistic assets.

Torben provided an example: one of their important clients had an internal translation department, and they sourced additional volumes that they couldn’t process internally to TextMinded. Initially the translation company built their own terminology and term base for this project. The client then asked whether it was possible to share translation memory and terms. In response, TextMinded built a solution with simultaneous data access using Memsource.

At the end of his presentation, Torben emphasized the importance of sharing language assets and connecting different groups of specialists involved in producing translations for the same client organization. The move in this direction – sustainable communication – is going to be one of the major trends in 2015.

Josef Kubovsky Promoted to Memsource Sales Director

$
0
0

Memsource’s Business Development manager Josef Kubovsky has been promoted to Sales Director.

He will lead the sales and marketing team assembled during 2014 to drive the company’s expansion. Memsource is growing rapidly, and in the three years since its launch, the number of users has increased from zero to over 30,000 people. Josef has been with Memsource from the start and much of this growth can be attributed to his efforts.


In his 10 years in the translation industry, Josef met and worked with hundreds of language service providers in the US, and Eastern and Western Europe. Each year he travels to several dozen professional conferences and networks with companies all around the world: from US and Europe to Japan and Russia.

After receiving a degree in International Relations at the Metropolitan University in Prague, Josef worked his way up from Sales Manager and Branch Manager to Business Development Manager in a regional translation company, an international MLV, and, finally, in Memsource Cloud, a cloud translation environment tool. Josef speaks English, Czech, Russian and Chinese.

Semantix: “Improvements by Memsource Go Beyond the Operational Side of the Tool”

$
0
0

Christophe Eyraud, Technical Translation Solutions Expert at Semantix, provided the following testimonial.

“As a cloud-based solution, Memsource allows us to go where our existing CAT tools cannot take us. Translation memory and term base sharing, as well as automatic customizable notifications made our project managers’ lives much easier – they no longer have to spend time in export/import operations or in writing confirmation e-mails.

Memsource Cloud is a powerful tool, capable of handling files that other tools reject. Moreover, it is very easy to use. Our project managers and translators do not need extensive training and are fully proficient after just a few projects.

Another feature we see as very promising is the Instant Quote Widget. With it, our customers no longer need to send us source files by e-mail, wait for the project manager to analyze them and send the customer a quote. Instead, the clients upload source files using the widget and receive a cost estimate almost instantly! Our customers definitely value this feature.

We adopted of Memsource Cloud early on, and started working with it in 2011. After three years, we can say we are happy with it. Not only has Memsource Cloud continued to improve with each release, but we are also pleased to see that the CAT-tool team really takes their customers’ feedback into account. This is something we greatly appreciate.

Improvements made by Memsource to our business go beyond the operational side of the tool. Currently, it allows us to better collaborate with our customers. To date, we have launched several partnerships that have taken our relationships with these customers to a new level. We do not simply provide them with translated words; instead we have become a real partner in their linguistic needs”.

Semantix is the leading supplier of professional language services in the Nordic countries, ranked the largest provider in the region and 17th largest in the world. The company has around 250 employees based out of 12 offices in Sweden, Finland and Norway and a network of approximately 7,000 professional translators, interpreters and language consultants.

WordPress XLIFF & DocBook Support Added: Memsource Cloud 4.8 Release

$
0
0

Memsource Cloud 4.8 is scheduled for release on Sunday, 1 February 2015 at 10:00 AM GMT. Memsource Cloud 4.8 includes over 100 improvements and bug fixes. These are some of the most notable improvements:

File Conversion

  • WordPress XLIFF Support
    • We have introduced a new file type that will let WordPress users of the WPML multilingual plugin easily translate WordPress XLIFF files in Memsource.
    • When importing WordPress XLIFF files generated by the WPML plugin, make sure to manually select the “WordPress XLIFF” file type in the new job screen.

  • DocBook Support
    • We have started supporting the DocBook (*.dbk) file type with the following file import options:

  • HTML Character Entity Conversion
    • We have introduced a new option for HTML files that makes it possible to convert character entities into Memsource tags by tweaking the HTML file import settings. This is how it works:
      • The provided list of HTML character entities (comma separated) will be converted to Memsource tags (for example, ,©). If empty, no entity will be converted to a Memsource tag. If * is entered, all character entities will be converted to Memsource tags.

Data Storage

  • Deletion of Translation Memories from Expired Accounts
    • From 1 February 2015 on, we will start deleting translation memories from Memsource accounts that have expired for at least 6 months as well as from unused Personal accounts that have not been used for at least 6 months (nobody has logged into the free Personal account for at least 6 months).
    • The process explained:
      • If an account has been expired for at least 6 months or if a free Personal account has not been used for at least 6 months, the administrator user of the expired account will be notified by email that the account’s translation memories will be moved to the account’s recycle bin.
      • The administrator user can disregard the message and in that case the translation memories will be deleted permanently from the recycle bin after 30 days. Or, the administrator user may log into the account and restore the translation memories from the account’s recycle bin.

Project Management

  • A New Workflow Step Option
    • We have introduced a new global option under Setup – Access and Security as well as under project’s Access and Security settings: “Linguists may start a workflow step only if the preceding step has been completed.”
      • This option is selected by default and makes it possible for linguists to initiate a workflow step even if the preceding workflow step has not yet been completed (in this case the linguist receives a warning).
      • Thanks to the new option it is possible to prohibit linguists from starting to work on a job in such a case.

  • Download Multiple Analyses
    • Multiple analyses can now be downloaded in the CSV or LOG formats at once via the new Download button in the project’s analysis section.
  • Visual Analysis
    • An analysis can now be viewed not just in a tabular format but also in the new visual format. This can be useful for a quick overview when, for instance, multiple target languages are involved.

  • New Languages Added
    • Bengali (India)
    • Bengali (Bangladesh)
    • Catalan (Spain, Valencia)
    • Punjabi (India)
    • Punjabi (Pakistan)
    • Punjabi (Pakistan, Arabic)
    • Inari Sami
    • Skolt Sami
    • Southern Sami

Miscellaneous

  • Payments
    • We have added a new option to make a payment for 6 months and kept the existing options to pay for 3 or 12 months when paying for a Memsource subscription.
    • When making a payment, we will now check whether the provided VAT number is valid (applies only to EU-based organizations registered for the EU value added tax).
  • Security
    • Trusted IP Ranges
      • We have introduced a new security feature: “Trusted IP Ranges” under Setup – Access and Security. This feature lets administrator users set IP ranges from which users may log in. Users accessing from outside the specified IP ranges will not be allowed to access.
      • This feature is only available in the BIZ Ultimate edition.

  • TBX Imports of Non-supported Metadata
    • When importing a non-Memsource TBX from that has metadata not supported by Memsource, that metadata will be imported into the Note field in the Memsource term base.
  • Web Editor Auto-complete Feature
    • Technically speaking, this feature is part of a separate Memsource Web Editor release which we will cover later on in more detail. However, we think it is worthwhile mentioning here.
    • The Web Editor will have an auto-complete feature starting from 1 February 2015. Initially, this feature will not offer a multitude of auto-complete suggestions but this should change over time.

Machine Translation

  • Custom Machine Translation Engines
    • We have introduced better support for custom machine translation engines.
    • Custom MT engines can now be made private and in that case will be visible only for selected organization(s) when creating a new MT engine configuration.
  • Tauyou and NICT Engines Improvements
    • We have optimized our integration with the Tauyou and NICT MT engines and added a few extra configuration parameters.

API

  • Shared Jobs API Introduced
  • Word Count Available through API
    • Word count is now returned in a number of relevant API responses, such as in the get segments API response.
  • List Pending Requests API Introduced
Viewing all 305 articles
Browse latest View live