Quantcast
Channel: Memsource Translation and Localization Solutions
Viewing all 305 articles
Browse latest View live

Memsource And Acrolinx Announce Partnership

$
0
0

Memsource and Acrolinx have agreed to conclude a business and technology partnership. Both companies are committed to coordinate their product offerings in order to best serve their joint customers. Acrolinx helps companies create more findable, readable & engaging content. Memsource helps companies manage the localization of their content.

About Acrolinx

Acrolinx technology helps the world’s best companies speak with one voice – with content that’s more findable, readable, and engaging. Our content optimization capabilities help companies like Adobe, Dell, Cisco, IBM, Philips, and Siemens align, enhance, and enrich their marketing and technical information. Built on a powerful linguistic analytics engine, our technology helps our customers stand apart from their competitors by delivering content with greater warmth, readability, and conciseness. Learn more at www.acrolinx.com.

About Memsource

Memsource Cloud is an API-enabled translation environment that supports tens of thousands of users in their everyday translation needs: LSPs, corporate translation departments, and freelancers. Memsource Cloud includes translation memory, integrated machine translation, quality assurance, and a web-based as well as desktop translator’s workbench. Memsource Cloud is unique for its high availability and scalability and has been recognized for combining robust performance with user-friendliness. Learn more at www.memsource.com.


Introducing the Instant Quote Widget: Memsource Cloud 4.3

$
0
0

Memsource Cloud 4.3 has been released on Sunday, 18 May 2014 at 8:30 AM GMT. Memsource Cloud 4.3 includes over 100 improvements and bug fixes. Below are the most important new features:

PROJECT MANAGEMENT

  • Introducing the instant quote widget
    • The instant quote widget makes it extremely easy for anyone to submit new translation jobs into Memsource and receive instant word count and even a quote. All a person needs to do is click on a link (from a website or intranet – try it yourself) and upload the files for translation. No Memsource login information is needed. Once translated, the person is notified by email and can download the translated files and so the instant quote feature can serve as a mini translation portal:

      • Translation agencies can provide instant quote widgets to their customers and so receive more jobs for translation from them – because the instant quote widget is so easy and convenient to use.
      • Translation buyers can distribute instant quote widgets to any number of their business units and streamline the internal translation process.
    • The instant quote widget is  essentially a URL that can be generated by a Memsource administrator or project manager under Setup – Instant Quotes. an instant quote widget can be associated with a project template in order to apply specific project settings, use a specific price list, translation memories for the analysis, term bases for terminology, etc.

    • A Memsource organization can create any number of instant quote widgets. For instance, a translation company could create an instant quote widget:
      • For each of their major customers
      • For their website
    • The instant quote feature is available to subscribers of all Memsource editions except Personal and 1+ Freelancers.
  • Introducing quotes
    • This feature is currently only available to the subscribers of the new business editions that have been designed for translation buyers.
    • A new section “Quotes” is displayed in projects.
    • A quote can be created based on an existing analysis in a project; a price list and a net rate scheme can be applied.
    • A quote can have the following statuses:
      • New
      • Approved
      • Declined
    • Quotes can be useful for shared projects, e.g. a translation buyer can ask a vendor (translation company) to provide a quote that can be later approved by the buyer.
    • Quotes are available to subscribers with one of the business editions (BIZ Start, BIZ Team or BIZ Ultimate)

  • Introducing price lists
    • Price lists can now be created under Setup – Price Lists.
    • Price lists can be used with quotes and instant quote widgets and are available to subscribers of all Memsource editions except Personal and 1+ Freelancers.

  • New languages supported
    • Karen
    • Scottish Gaelic
    • Chin (Hakha)
    • Chin (Zo)

NEW EDITIONS

  • Dedicated editions for translation buyers introduced

FILE CONVERSION

  • New file types supported
    • PDF
    • Desktop entry files
    • XML Java properties
    • Joomla ini files
    • Magento csv
    • Mozilla DTD
    • Plist
    • SubViewer
  • New file import options
    • “Convert to Memsource tags (use regexp)” added to the following file filters:
      • Plain text
      • XML
      • XLSX (only with the option “Process HTML code” selected)
    • Custom “Output encoding” can now be set when creating a new job under “Character Set”

APIs

  • New API call
    • Login another user
      • This call can be used to create a URL with a special token that can be used to login a user into the Memsource Cloud web UI or the Web Editor.
      • This call can only be called by an administrator user.

Instant Quote Widget for Your Website: Memsource Cloud 4.4 Released

$
0
0

Memsource Cloud 4.4 has been released on Sunday, 29 June 2014 at 8:30 AM GMT. Memsource Cloud 4.4 includes over 100 improvements and bug fixes.

INSTANT QUOTE WIDGET

    • Job Widget Renamed to Instant Quote Widget
      • We have renamed the job widget to instant quote widget, a more of a self-explanatory name we think.
      • We have created a dedicated instant quote widget page in our user documentation to better explain its features.
    • Integrate the Widget  into Your Website Using an IFrame
      • It has become very easy to integrate the widget into your website. Simply add the widget’s IFrame HTML code. We have done it right here:

  • Appearance
    • The widget’s appearance can be easily modified by tweaking its colors, using CSS color codes or CSS color names, such as red, green, azure, etc.
    • Webmasters can use an additional library that will make it possible to resize the IFrame (covered in our documentation)

  • Default Project Owner
    • It is now possible to set a default project owner for any instant quote widget.
    • The default project owner will be receiving all email notifications related to the widget and will also own all projects generated through the widget.
  • Last Used Values Remembered
    • Values that were last entered in the widget such as source language, email address, etc. are remembered so that they do not need to be entered over and over again.
  • Source and Target Languages
    • It is now possible to narrow down the source and target languages that should be displayed in the widget.
    • However, the widget user can click a “More…” link to have all languages displayed.
  • Paste Text
    • It is now possible to paste text from clipboard directly into the widget as an alternative to uploading a file for translation.
    • Memsource will automatically create a TXT file from the pasted text

  • Note
    • The note field is now displayed also during quote approval, so that any comments can be added when approving the quote.

PRICE LISTS

  • Minimum Price
    • A minimum price can be set per target language under Setup – Price Lists.
    • The minimum price is then reflected in all quotes, including the automatically produced instant quotes.

ANALYTICS

  • A New Analytics Page
    • We have introduced a new analytics page that can be accessed via Setup – Analytics.
    • We plan to expand on the data and chart types that are currently available. Any suggestions welcome at support@memsource.com.

SHARED PROJECTS

  • New Email Macro
    • We have introduced a new macro for email templates: {buyer.name} in shared projects. An equivalent macro {vendor.name} is already supported.
  • Default Project Owner
    • When an organization acts as vendor, its buyer(s) are listed in a new section Buyers under Setup.
    • It is now possible to set a default project owner for each buyer.
    • This means that all email notifications related to shared projects of a buyer will be delivered to the vendor organization’s default project owner.

Context

  • More context available
    • When translating, it is important that translators have access to the context of the translated content. This can be especially critical in software localization.
    • Three types of context information have been introduced:
      • Context key
        • For instance the key in a java properties file
        • The context key information is retrieved from source files automatically
        • Supported for: chrome json, csv, desktop entry, dtd, joomla ini, json, mac strings, mif, mozilla properties, po, properties, resjson, resx, srt, ts, windowsrc, xliff, xml, yaml
      • Context note
        • Additional context information
        • Can be set by user in file import settings
        • Supported for: chrome json, csv, json, mac strings, po, resjson, resx, sbv, srt, ts, windowsrc, xliff, xml, yaml
      • Context origin
        • Information about the origin of a segment. This context information is retrieved from the source file.
        • For instance, this value can be “footer” for a segment originating from the footer of a DOCX source file.
        • Supported for: desktop entry, mif, ts, MS Office
    • Important
      • Please note that the context information can be currently viewed only in Memsource Editor 4.153, which is a pre-release version (context info can be toggled via Ctrl+N). We will soon publish an official release and also plan to start supporting context information in Memsource Web Editor in one of the next releases.

User Management

  • Automated Linguist Activation and Deactivation
    • When an inactive linguist user is assigned to a job, the user is automatically activated
    • When a linguist user sets a job to completed and has no other jobs in progress, the linguist user is deactivated
    • This feature is only available in the Ultimate/Biz Ultimate edition
    • To turn this feature on, go to Setup – Access and Security and select “Activate/deactivate linguists automatically.”

File Conversion

  • New CSV file import settings:

  • New JSON file import settings:

  • New YAML file import settings:

  • New file import option for XLIFF
    • A new file import option has been introduced:
      • “Interpret linebreak/pagebreak tags”
    • With this option selected, XLIFF linebreak and pagebreak tags will create a new segment

Term Base

  • Search  by status
    • It is now possible to search by status in term bases

Machine Translation

  • KantanMT
    • Memsource connector to KantanMT modified a bit to better respond to the situations when KantanMT initializes and does not provide any translations yet
  • Asia Online
    • A new project number field has been added to the Asia Online configuration settings in Memsource

Sales Manager

$
0
0

Memsource is a leading provider of cloud-based translation software, headquartered in Prague, the Czech Republic. We are seeking qualified candidates for the following job opening: Sales Manager.

Your Profile

  • Sales person with proven track record
  • Familiarity with the translation industry a plus
  • Fluency in English and preferably one more language
  • Self-motivated
  • Great communicator

The Job

  • Business development
  • Customer acquisition & account management
  • Collaboration with Memsource product and engineering teams

Job Location

  • Europe or Americas or Asia

To Apply

Levsha: Using Memsource for Game Localization

$
0
0

Levsha Localization Studio is a leading provider of game localization with a special focus on video games.

We have localized more than 200 projects over the past three years. The largest game publishers and developers in the world trust us with their best games. And we meet their expectations!

As a game localization company we often have to deal with special file formats and workflows. In 2012 we had been actively looking for a translation environment that would have all the required functionality and we can say we have found it: Memsource. It has been two years now that we have been using Memsource.

Translators working with videogames usually don’t like CAT tools and prefer Excel, however Memsource Editor has everything that translators love in Excel (filters, quick search and replace etc.) plus many more features (the TM engine, QA checks, glossary support, quick search in all related TMs and glossaries and much more) which makes translating easier and helps improve quality. What is also very important about Memsource is its friendly user interface. Memsource is really easy to learn and so we had no difficulties introducing Memsource to our translators. Memsource adoption by our translators was so smooth also thanks to the fact that Memsource Editor is free for translators.

Memsource has become a great asset for our project managers. The web-based project dashboard, accessible even from a smartphone and automatic workflow notifications make our project managers’ lives much easier. Simply, the ROI for Memsource has been great for us.

And finally, it is really encouraging to see Memsource developers listen to our comments and feedback. We have seen a lot of the functionality that we had requested appear in new Memsource releases.

Introducing Gengo Human Translation Engine: Memsource Cloud 4.5 Release

$
0
0

Memsource Cloud 4.5 is scheduled for release on Sunday, 17 August 2014 at 9:00 AM GMT. Memsource Cloud 4.5 includes over 100 improvements and bug fixes.

Human Translation

  • Pre-translation from translation memory and machine translation has been available right from the start in Memsource Cloud. Now we have added human pre-translation powered by Gengo.

  • Gengo is the world’s leading crowdsourced human translation provider that supports dozens of language pairs (primarily with English as either the source language or target language).
  • Gengo offers a special promotional rate of $0.05 per word for any of its language pairs until the end of 2014 (the normal rate is $0.06). Gengo charges no minimum fee, so even a single word can be translated at this rate from within Memsource Cloud.
  • Gengo works best:
    • When fast turnaround is important
    • For shorter texts
    • For content that is not highly complex such as:
      • Blog/news/social media and other digital content
      • Product catalogs
      • Website translation
      • Etc.
  • Gengo can be a very useful resource for translation companies:
    • When they run short of their own translators.
    • For small translation jobs that would be inefficient if translated by the agency’s standard translation process.
  • Billing for Gengo services is extremely simple and works in the same way as for machine translation providers in Memsource. Simply sign up with Gengo, top up your credit and enter your API token in Memsource Cloud under Setup – Human Translation Engines. Refer to our Gengo setup guide for detailed instructions and screenshots.

Project Management

  • Linguist Notification and Selection when Creating a New Job
    • Linguists can now be notified of a new job already during new job creation.
    • Linguists can be entered for all workflow steps already during new job creation (relevant for projects with workflow).

  • “Locked” Renamed to “Delivered”
    • We have changed the job status label “locked” to “delivered.” From a functional perspective nothing has changed, this is really just about renaming. We found that “delivered” makes more sense and in fact quite a few of our customers have used “locked” to mean “delivered.”
  • Analyze by Linguist
    • This new option makes it possible to generate separate analyses for all linguists with a single click.

  • New Languages Added
    • We have started supporting new languages in Memsource Cloud:
      • cld (Chaldean)
      • hak (Hakka Chinese)
      • hbs (Serbo-Croatian)
      • kpe (Kpelle)
      • kri (Krio)
      • man (Mandingo)
      • tet (Tetum)
      • tw (Twi)
      • ymm (Maay)
  • Analyze Translation Memory Post-editing
    • A new option has been introduced to the post-editing analysis. With this option selected, the post-editing analysis will include not just machine translation edits but also translation memory edits.
    • Example: If a linguist modifies a 100% TM match by 10%, the analysis will return 90% with this option selected. The analysis will return 100% if the option is not selected.

  • Default Project Owner in a Project Template
    • It is now possible to set a default project owner in a project template.
    • This can be useful when projects are created in an automated way, for instance via an instant quote widget, and the projects should be assigned to different project owners based on specific source/target languages.
  • Change Source/Target Languages in an Existing Project
    • Previously, Memsource was very strict and made it impossible to change the source language or remove target languages from an existing project.
    • It is now possible to change the source language and remove target languages if it causes no harm (e.g. if no jobs, translation memories or term bases have been added to the project).
  • Shared Projects Available also in Trial Accounts
    • Previously, shared projects were not supported in trial accounts. This has changed now.

File Conversion

  • Configurable Context for XML Files
    • The context note for XML is not a new feature. However, previously it was not configurable.
    • Now it is possible to define what should be extracted as a context note.
    • The context note and other context information can be easily displayed for each segment in both Memsource Editor and Memsource Web Editor (Tools – Toggle Context).
    • Please note that the context note for XML is only supported in the XPath file import settings.

  • A New HTML File Import Option
    • “Convert to Memsource tags (use regexp)” is a new option in the HTML file import settings.
  • File Import Warning
    • Memsource will display a file import warning in some cases notifying the user of specific issues related to the imported file. These can be:
      • A MS Word file includes embedded MS Excel sheets.
      • Hidden cells are merged with visible cells in MS Excel.
      • Incorrect encoding for some localization file types.
      • Importing an SDLXLIFF with locked x tags.

User Management

  • Activate/deactivate Linguists Automatically
    • The option “Activate/deactivate linguists automatically” under Setup – Access and Security is now also available in the Team edition.
    • With this option on, linguist users are made inactive automatically once they set a job to completed if they have no other jobs open.
    • Before being made inactive, the following message is displayed to linguists:
      • “You have no other jobs in progress and your account will be deactivated until new jobs arrive. Proceed?”

Machine Translation

  • Safaba
    • Safaba MT engine is now available in Memsource Cloud.
  • PROMT
    • PROMT MT engine is now available in Memsource Cloud.

API

Memsource Web Editor 4.44 Released

$
0
0

This article lists describes major new features that have been recently introduced into Memsource Web Editor. The Web Editor is our younger translator’s workbench, compared to the older desktop Memsource Editor.

When developing the Web Editor we have used the latest technologies and have gone to test the limits of current web app development. For instance, Memsource users will not be annoyed by pagination when scrolling through long documents. In Memsource Web Editor the content keeps loading dynamically, just like in Twitter or Facebook. Although young, the Web Editor has already had some history:

  • It was launched as a beta version in March 2013 and rolled out only to some of our users initially
  • By May 2014 we have stripped the beta label and have made it available to all Memsource users
  • With the current 4.44 release we have introduced almost all of the features that have been available in the desktop Memsource Editor also to Memsource Web Editor

Below is an overview of selected features that we have recently added to Memsource Web Editor:

Context

  • When translating, it is important that translators have access to the context of the translated content. This can be especially critical in software localization.
  • Three types of context information have been implemented in Memsource Web Editor:
    • Context key
      • For instance the key in a java properties file
      • The context key information is retrieved from source files automatically
      • Supported for: chrome json, csv, desktop entry, dtd, joomla ini, json, mac strings, mif, mozilla properties, po, properties, resjson, resx, srt, ts, windowsrc, xliff, xml, yaml

    • Context note
      • Additional context information
      • Can be set by user in file import settings
      • Supported for: chrome json, csv, json, mac strings, po, resjson, resx, sbv, srt, ts, windowsrc, xliff, xml, yaml

    • Context origin
      • Information about the origin of a segment. This context information is retrieved from the source file.
      • For instance, this value can be “footer” for a segment originating from the footer of a DOCX source file.
      • Supported for: desktop entry, mif, ts, MS Office

ADDITIONAL METADATA

  • Metadata such, as client, domain and subdomain are now available in a tooltip when you hover over the metadata section at bottom right.

VIEW PROJECT

  • There is now a new menu item which will take you directly to the project you are translating. This can be useful if, for instance, you have accidentally closed the tab with your project and would like to review its status.

TRACK CHANGES FILTER

  • The track changes filter option is now also available in the numerous segment filter and sorting features that have already been available for some time. The track changes filter makes it possible to filter for segments containing track changes, capturing the edits between workflow steps.

EDITING TAG CONTENT

  • It is now possible to edit tag content. In order to do this, you need to display the full content of tags (Edit – Expand Tags) and then click on the tag you wish to edit. A window will pop up enabling you to edit the content. This feature is only supported for software localization file types, such as xml, html, json, properties, etc.

NOTE AND USAGE WHEN CREATING TERMS

  • Note and Usage can now be entered directly from Web Editor when entering a new term.

USABILITY

  • Edited segment pinned to the center
    • The currently edited segment is now pinned to the center for better user experience
  • Enhancement of the filtering feature
    • It is possible to filter for segments containing certain text by selecting the text in the source or target and pressing CTRL+SHIFT+F
  • Orange to indicate difference in tag content
    • When tag content between the source and target differs, the tag in the target is displayed in orange to indicate the inconsistency

Filogis Traduction: 20% Growth Thanks to Centralized TM

$
0
0

French legal translation company Filogis Traduction has enjoyed 20% gain in productivity over the year, following the adoption of Memsource as the main translation tool. After switching to the service, the production team was able to centralize their translation memories in Memsource Cloud. This way the translation memories were easily accessible from both offices located in France and Spain.

“Our workflow capacity has improved, and this year Memsource has contributed to a 20% increase in business”, said Pierre Ligavan, the owner of Filogis Traduction.

Compared to their previous CAT tool, Memsource Cloud improved efficiency of project management and allowed faster quoting.

When a client sends a file to be estimated, Filogis project managers use the file Analysis function, which includes word count, and the precise percentage of exact and fuzzy matches. Because translation memory is organized and easy to find, it takes mere moments to process a document and know exactly how much work it will require.

 

Project managers in the company have a long-standing commitment to respond with a quote within two business hours after receiving a request from a client. But now it takes much less effort and is usually done much faster. Better responsiveness helps Filogis to be more competitive and helpful to their clients.

Filogis Traduction is based in Quimper (Brittany, France) and in Barcelona (Catalonia, Spain). It is managed by Pierre Ligavan, a sworn translator/interpreter (English and Spanish). The company is specialized in legal translations and works with European languages: French, English, Spanish, Germany, Catalan, Italian, Portuguese, Dutch, Greek, Russian, etc.

If you’re a translation company and would like to be featured on our blog, please contact marketing (konstantin.dranch@memsource.com).


Memsource Cloud Already Number Two in Some Markets

$
0
0

Memsource Cloud has grown rapidly since its launch in 2011. The growth was especially strong in emerging markets, such as Brazil, Russia but also a number of Asian countries. 

A recent survey published in the Multilingual magazine states that Memsource Cloud is actually the second most popular CAT-tool among top LSPs in Russia. Only SDL Trados has more users within the professional community, as it has been around for a few decades already, while Memsource had its first paying customers in Russia in 2012.

According to the survey, conducted by translationrating.ru, 18 out of top 100 translation companies in Russia produce their translations in Memsource.

Among the users are Russia’s largest translation companies Neotech and EGO Translating, which make it every year to CSA’s list of 100 global translation providers. Memsource is also a tool of choice for established and well-known medium-sized LSPs, such as AKM Translations, AG .translate, Exprimo, Alpha and Omega, London-Moscow and MTA.

Some of the factors that have contributed to Memsource’s success in Russia:

  • Memsource is free for linguists. In Russia, CAT tools have been less established than in developed markets and the fact that translation companies can ask any of their translators to translate in Memsource for them is a valuable benefit.
  • Memsource is easier to use than most established CAT tools. Even translators that have no previous CAT-tool experience are able to get started in Memsource very quickly, which is often not the case with other translation tools.
  • The technical support that Memsource provides is very responsive and pro-active.
  • Memsource has localized its website and Memsource Cloud user interface into Russian (in part with the help of community translators).
  • Memsource has been very present in a number of emerging markets, including Russia – sponsoring translation industry trade shows, presenting at conferences, etc.
  • Memsource customers are very happy with the tool and have helped spread the word in their region. This has also been the case with clients in Russia where Memsource has received a number of encouraging testimonials. Some customers would even run Memsource webinars, presentations and even created dedicated pages on their websites.

 

AILIA 2014 – Memsource first live visit to Canada

$
0
0

Autumn event season has begun. Today our business development manager Josef Kubovsky has crossed the Atlantic for Memsource’s first live visit to Canada. There we are an exhibitor at AILIA Language Industry Showcase 2014, the annual conference of Canadian language industry association. This bilingual French and English event, titled Foire 2014 in French, brings together top Canadian translation companies, procurers, research and standardization professionals.

Josef Kubovsky will deliver two presentations at the Showcase. On the 18th of September he will give a traditional overview of Memsource and its new features, including shared projects, instant quotes and the out-of-Beta web editor. On the 19th of September comes fresh content, titled:

How can LSPs win new business through technology?

This new presentation revolves around growth opportunities that are created when translation companies go tech-savvy and evangelize their software solutions to clients. Here are some tidbits from the presentation.

  • Package translation services and technology together to offer more to prospects;
  • Use API to integrate with customers’ CMS, and stay ahead of competitors that don’t have that level of partnership;
  • Provide platform for client’s in-house reviewers, and get a pulse of what’s happening upstream on the supply chain;
  • Consult and guide your enterprise clients to become their preferred strategic partner in localization and internationalization.

If you are attending #ailia2014, don’t miss this session on Friday, 11.00 am, track B.

Partner highlight: Safaba Translation Solutions

$
0
0

Safaba Machine Translation support was added to Memsource Cloud. The integration enables users to access trained Safaba MT engines inside Memsource project management interface in real time. Support for post-editing analysis is provided.

To use, add a customized Safaba engine in Settings – Machine Translation, and then select it in Create New Project window.

With these options selected, you can always pre-translate files with your trained engines – to use “as is” or to post-edit after.

Technology that Safaba develops allows training machine translation engines. It adds company-specific and domain specific content to baseline engine. Terminology and frequently used phrases can be translated correctly, resulting in better quality MT and reduced costs for translation and post-editing.

 

ABOUT SAFABA

Safaba’s clients include language service providers and global enterprises, such as Paypal and DELL. With DELL, content is translated daily into nearly thirty (30) different languages by Safaba’s automated translation solutions in collaboration with Welocalize.

With Safaba technology, globalization teams and customer support organizations can dramatically reduce globalization costs associated with translation; increase translation volumes while reducing time-to-market; and deliver multilingual content at more customer experience touch points. Analysis performed by Welocalize on an enterprise-scale post-editing project found that on average over 40% of translated segments required no editing with a number of target languages achieving 60% ‘Perfect’ translations.

The Memsource Academic Edition

$
0
0

What is the Academic Edition?
The Academic Edition is a Memsource-sponsored edition offered to academic institutions with translation programs. It was launched in May 2012 and had its first 7 sign ups by the end of the year. As of now there are 26 universities across the world using the Academic Edition.

Who is eligible to sign up?
The edition is intended for student training, to support them during their studies by helping them learn new translation techniques and allow them to experience a variety of roles within the upcoming technology. Therefore it is solely for institutions offering translating or interpreting courses.

Features and Benefits
The Academic Edition brings a number of features and benefits to its users.

Technology Component: The technology component covers a number of appliances varying from translation memory, machine translation, terminology management, to process standardization and project management.

Cloud Computing:
The server is based on the principle of “cloud computing” which enables its users to work remotely from any computer on numerous standardized translation projects. This allows its users to produce high quality translations in an organized and easily accessible manner. This is a significant feature of the Academic Edition, as in today’s rapidly changing world cloud based programs have become a new trend, and we believe it is important for students to be familiar with and follow new trends in the translating industry.

Customizable:
The Academic Edition is very flexible and can be tailored to any university’s needs, whether it be a small or large class, or even an entire course. Any requirements can be discussed with the Memsource team to make sure the Academic Edition fits the universities requests accurately.

User-friendly:
The Academic Edition is very simple to setup and use. To begin with, there is no installation necessary, it is an online platform which is accessible merely by logging in. Therefore, there is no need for IT professionals or technical assistants, all it takes is a step by step log in. It is designed to be practical and easy to use, which means it requires minimum training and is directly ready to use. This allows students and professors to get fast to the features and take full advantage of this innovative technology. On top of that it is free, and always will be.

Below you can find a list if all Institutions currently using the Memsource Academic Edition:
• Aarhus University – Denmark
• Aston University – Great Britain
• Beijing Foreign Studies University – China
• Bequalified – Chile
• FH Aachen – Germany
• Hacettepe University – Turkey
• Palacký University – Czech Republic
• Linnaeus University – Sweden
• Ludong University – China
• Masaryk University – Czech Republic
• Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Krośnie – Poland
• Monterey Institute of International Studies – USA
• Saarland University – Germany
• Universidad Ucinf – Chile
• University of Heidelberg – Germany
• Mainz University – Germany
• Universitat Autonoma de Barcelona – Spain
• University College London – Great Britain
• University of Manchester – Great Britain
• University of Presov – Slovakia
• University of New South Wales – Australia
• Pedagogical University of Kraków- Poland
• University of Puerto Rico Rio Piedras – Puerto Rico
• Union University of California – USA
• Zurich University of Applied Sciences – Switzerland

Any academic institution with a translation program is welcome to sign up for the Memsource Academic Edition. If you have any questions, please feel free to contact us at support@memsource.com.

 

Ludong University: Proud of Being a Memsource Academic Edition Customer

$
0
0

This customer testimonial has been provided by Joe Zhou, the Director of the MTI Education Center at Ludong University.

“We are very proud and thankful of being a college customer of Memsource Academic Edition. Memsource Cloud as a Cloud-based CAT tool has many advantages, such as low cost, easy management, collaborative translation and fast deliveries. Moreover, there is a Memsource Editor, a desktop tool that allows you to work offline and upload your translation as soon as you get online. A server CAT tool plus its clients equal to Memsource Cloud plus Editors, but obviously the later is much easier to “install” and no need to “repair”. I’ve been teaching and guiding my students, both graduates and postgraduates, using Memsource Cloud in our CAT course since 2012. It’s really powerful and user-friendly. I believe other college teachers and students also love it no less than us.”

Joe Zhou

Director of the MTI Education Center
The School of Foreign Languages

Aachen University of Applied Sciences: “There can be no better way for students to experience the world of the professional translator”

$
0
0

This customer testimonial has been provided by Gary Evans BSc., Translator/Technical English Teacher at FH Aachen.

“We were kindly granted permission in 2014 to use the Academic Edition of Memsource for teaching Technical English to IT students at the FH Aachen University of Applied Sciences. Our experience of using this CAT tool has been very positive and the support from Memsource has been fast, professional and helpful. Students have had the chance to gain hands-on experience with a professional CAT tool for translating, proofreading and finally receiving client feedback from the faculties. We have been able to build up an extensive Translation Memory and a Term Bank as a result, which we can rely on in the future to ensure consistency and high quality in our work.

There can be no better way for students to experience the world of the professional translator/proofreader while experiencing what the job of a translation manager involves.

I also recently updated my operating system to a Linux platform and I quickly received the support I needed to download and install Memsource Editor thanks to the excellent support team at Memsource. As a translation professional and teacher of technical English, I feel that Memsource provides the tools I need, based on an open source platform, which I feel is the future for the industry as a whole.”

Gary Evans BSc.

Translator/Technical English Teacher

Beijing Foreign Studies University: 50% of students chose Memsource for their Academic Project

$
0
0

This customer testimonial has been provided by Simon Sun, Assistant Professor of Translation at Beijing Foreign Studies University.

“My students learned how to use Memsource and other mainstream CAT tools last semester. For the final project, they were requested to finish a project using a CAT tool of their choice. It turned out that almost half of the 50 students selected Memsource. I think it is remarkable for a relatively “new kid on the block”. Congrats.”

Simon Sun

Assistant Professor of Translation


Job Board & Shared Jobs: Memsource Cloud 4.6

$
0
0

Memsource Cloud 4.6 is scheduled for release on Sunday, 5 October 2014 at 10:00 am GMT. Memsource Cloud 4.6 includes over 100 improvements and bug fixes.

Job Board

  • Introduction
    • Memsource job board (here is the job board manual and here is the job board page - will only work after the release) is a move into a new territory for Memsource but one that we think makes sense. The job board is a public page where Memsource project managers can publish their jobs and Memsource users with a Personal or 1+ Freelancers account (not linguist users) can respond to them. A number of our LSP customers have suggested we should introduce such a feature and we think it is a good idea and very much in line with our focus on promoting collaboration in Memsource.
  • How Does It Work?
    • Job board features are directly integrated into Memsource. To publish on job board, go to any project and click on “Share – Publish on Job Board…” Project managers and administrators of all paid Memsource editions with the exception of the 1+ Freelancers edition may post on the job board.

    • Fill in the form, select which target languages should be used for the job posting and then publish.

    • Your job(s) will get instantly published on the Memsource job board and at the same time relevant Memsource freelancers will be notified about your job posting.

  • Which Freelancers Will Be Notified?
    • We will notify all Personal and 1+ Freelancer edition users. We will also notify all Team Start administrators and project managers (never linguists).
    • As mentioned above, only relevant users will be notified. Currently it means that only users from organizations that have created jobs in the job posting’s source and target languages will be notified.
    • Job board notifications can be disabled in Memsource Cloud under Setup – Email Notifications and they will be disabled for the entire organization (we are planning to introduce a more granular approach to notifications in the future).
  • Responding to a Job Posting
    • Only Personal and 1+ Freelancer edition users plus all project managers and administrators may respond to a job posting (linguist users are again excluded).

  • Analyzing Responses
    • An overview of all responses is conveniently displayed right in the project.

  • Assigning Jobs
    • Once an agreement is made with any of the candidates, the job can be assigned to them either as a shared job (after establishing a vendor connection with them) or a linguist account can be created for them. This final process is already independent of the job board.
  • Any Concerns?
    • When discussing this feature with some of our beta testers, a concern has been raised that some linguists could in this way be lured away to another LSP – for instance by creating a freelancer account, next to their existing linguist account, and responding to job board postings in this way. This is indeed possible. However, it can be reasonably expected that the vast majority of LSPs’ linguists have registered on sites like ProZ.com and receive a number of job offerings already. Keeping an LSP’s linguists happy must be based on different things than just blocking their access to a job board.
    • In any case, we would like to hear from you. Contact us at support@memsource.com with any questions and comments please.
  • Our Expectations
    • We expect the job board will gradually become a valuable way for connecting within the Memsource community. It will attract more freelancers to Memsource and therefore LSPs should be able to benefit from easier/faster access to linguist resources. And with the current growth that Memsource is experiencing, we think the job board can take off to become yet another useful tool for Memsource freelancers and LSPs. Let’s see!

Shared Jobs

  • Sharing in Memsource To Date
    • We have made sharing and collaboration a major focus of our product development in 2014, in particular with the introduction of shared projects and the instant quote widget.
      • Shared projects make it possible for separate organizations in Memsource Cloud to collaborate. For instance:
        • A corporate Memsource Cloud customer can assign a project to a translation company.
        • An MLV (multi-language vendor) can assign projects to SLVs (single-language vendors)
        • A translation company can assign projects to Memsource users with the 1+ Freelancers account (and not just to linguist users)
      • The instant quote widget makes it incredibly easy to embed instant quote functionality into any website or intranet (see how we have embedded it into our wiki).
        • After it has been set up, all a person needs to do is click on a link just like this one and upload his/her files for translation. No Memsource login information is needed.
        • A quote is generated instantly and sent to the person’s email for approval.
        • Once the files are translated, the person is again notified by email and can download the translated files. And so the instant quote widget can serve as a mini client portal.
  • Introducing Shared Jobs
    • The introduction of shared jobs was the next logical step after the introduction of shared projects. Shared projects work really well if a project is shared to a single external vendor. When multiple vendors need to be used for a project, the solution is to use shared jobs.
    • Sharing a job to an external vendor is incredibly easy.
      • First, a connection needs to be established between the vendor and the buyer organization, just like for shared projects.
      • From then on jobs can be assigned to the vendor in the exact same way as to a linguist:

      • Once assigned, the vendor project owner receives an email notification and can go ahead to assign the shared job to their own linguists.
      • Linguist names are not displayed to external organizations. Only the vendor name is displayed in the buyer’s project.

  • Availability
    • Availability is identical with shared projects.
    • Subscribers to all paid editions (with the exception of  1+ Freelancers and Team Start editions) may act as both buyers and vendors.
    • Subscribers to the 1+ Freelancers and Team Start edition may only act as vendors.
  • Limitations
    • Vendors may not add their own translation memory or change project settings. (These features are currently only supported in shared projects.)

Project Management

  • Shared Projects
    • Previously, a project would be assigned to a vendor via the Assign to Vendor button. To share a project with a vendor from now on, go to a project and click on “Share – Share with Vendor…”
    • Please note that “Share with Vendor” will only show if you have created at least one connection with a vendor (you will need the vendor’s token to do this)

  • Fuzzy Repetitions
    • We have renamed the option “Include fuzzy repetitions” to ”Include internal fuzzies” to better express its meaning.
    • This option is displayed when creating a new analysis. From a functional perspective nothing has changed.
  • New Variables in Instant Quote Email Templates
    • instantQuote.submissionDate
    • instantQuote.price
  • New Languages
    • We have started supporting these new languages:
      • Serbian Cyrillic
      • Filipino
  • Project References
    • It is now possible to add just a note as a reference to a project.
    • Previously it was possible to only add files to the reference section of a project. This should make easier for project managers to add any instructions for linguists and other project collaborators.

File Conversion

  • XLIFF Context Note
    • The context note for XLIFF files can now be user-defined in file import settings.

User Management

  • Enable MT
    • “Enable MT” is a new option introduced for linguist and guest users.
    • This option is enabled by default. If disabled, the user will not have access to MT in a job even if MT is enabled for that job/project.
  • Automated Linguist Deactivation
    • Linguists are notified before they are deactivated through the automated deactivation feature by the following warning:
      • “You have no other jobs in progress and your account will be deactivated until new jobs arrive. Proceed?”
      • The automated linguist deactivation feature is only available in the Team and Ultimate editions and automates linguist activation/deactivation.

Translation Memory

  • Aligner
    • When using a zip file to align multiple source and target files at once and some of the source and target file names are not named correctly, the following warning is now displayed:
      • “Some source file names could not be matched to target file names. Download aligned files that were successfully matched.”
      • Previously no warning was displayed.

API

Thank you, Translation Forum Russia 2014!

$
0
0

Translation Forum Russia 2014 in Yekaterinburg was a very dynamic and productive event for Memsource. The participants were passionate about technology, responsive and eager for knowledge. It was great to see huge interest to cloud translation tools and Memsource in particular. We’d like to say a heartfelt and sincere “Thanks!” to the organizers and attendees for making such an energetic event. We hope to see you again next time.

This year we were an exhibitor and a sponsor at the conference. Our user Ilya Mishchenko, Director of Translation and Localisation Centre of EGO Translating, delivered a presentation based on two years experience running huge projects with millions words via Memsource. Thanks, Ilya, that was impressive.

And Josef Kubovsky, business development manager for Memsource, was a panelist at a discussion connecting CAT Tools vendors and their Russian users. Together with SDL’s Paul Filkin and ABBYY’s Anton Voronov they’ve collected feedback from the professional community to take this info to the developers.

At the wrap-up session of the conference we ran a prize draw that won by Andrey Pshenichnov from Infotecs Internet Security Software. Congratulations!

With approximately 300 participants, Translation Forum Russia is one of the most significant national translation conferences in the world. We’ve attended 3 TFRs so far, and they are always lively and vigorous if a bit carefree and free-spirited. They bring together a mix of people from all sides of the market: freelancers, translation company owners, corporate documentation departments and buyers, professors and students, association heads and government officials. This way, all opinions are accounted and there is greater diversity in topics.

We’re grateful to the event organizer Elena Kislova for making it all possible. Thanks and till next year!

To keep up to date with Memsource Cloud, follow us on Facebook.

Palacky University: “Ever since Memsource Cloud has been released, it has starred amongst our students’ favorite tools”

$
0
0

This customer testimonial has been provided by Dr. Pavel Král, teacher of translation technology at Palacky University.

 ”The Translation and Interpreting study programme at Palacky University in Olomouc, Czech Republic, aims to give the students the broadest hands-on experience possible by giving them access to the latest generation of translation technology tools. The Memsource Technologies company kindly supports our institution by giving access to their cloud-based service Memsource Cloud, free of charge. Their on-line service is used in Computer Aided Translation courses for students to receive hands-on-training in real-life translation project scenarios. In order to prepare the students for the diverse needs of the translation market we teach various technical skills using various translation technology tools. It is necessary to say though, that ever since Memsource Cloud has been released, it has starred amongst our students’ favorite tools for its straightforwardness, interface clarity and low maintenance requirements for the end user.”

Dr. Pavel Král

Teacher of translation technology

Monterey Institute of International Studies: “To have such advanced features available in a cloud-based tool is simply amazing”

$
0
0

This customer testimonial has been provided by Max Troyer, Assistant Professor at Monterey Institute of International Studies.

The Monterey Institute of International Studies offers one of the world’s top translation and localization programs, and has been using the Memsource Academic Edition since 2012. Translation & Localization Management students learn to integrate Memsource into the business environment, how to manage translation and localization projects, and how to use the system as linguists. In their translation courses, students learn to bridge language and cultural divides through the art of translation. TLM graduates work for private businesses, governments, and nongovernmental organizations around the world as project managers, vendor managers, account managers, localizers or translators.

Professor Troyer says: “MIIS TLM faculty and students find that Memsource is intuitive to learn for project managers and linguists, and to have such advanced features available in a cloud-based tool is simply amazing, not to mention cross-platform editors for Mac and Windows.”

 

Max Troyer

Assistant Professor
Translation and Localization Management
TLM Program Coordinator
Globe Center Faculty Advisor

Five Presentations You Shouldn’t Miss at Locworld Vancouver

$
0
0

With less than two weeks to go and with over 400 people signed up, upcoming Localization World is a major trade show on everyone’s radars. It offers some of the best content on software localization, but at certain points the program runs in 6 concurrent tracks. So unless you have an army of clones (co-workers?) at your disposal, you’re going to see only 10 out of 47 main day sessions.  Time is money: travel plus entrance fees translates into $125 or more per presentation. So, where to go for max value?

Our recommendation is to prioritize content that cannot be accessed at other events, webinars or training programs. Presentations by enterprise translation buyers by far fall under this category. Even if other sessions are more relevant to you, it might make more sense to research them online, and spend time on unique content at the venue.

We’ve prepared a selection of 5 presentations we consider a promising choice, even if not the most obvious at first glance. This list does not include keynotes, because no other presentations will take place at the same time. Attending keynotes doesn’t mean skipping anything else.

  • Can You Have Your Cake and Eat It? Agile Localization with Quality

Speakers: Elise Lee (Microsoft), Andrew Vestal (Microsoft)

This presentation impresses by the sheer size of the project: 105 languages in rapid localization. Which practices and tools does the team use to stay agile with a behemoth of task in front of them?

  • Terminology Management Strategy: Managing Your Enterprise-level Terminology Databases

Caroline Koff (Hewlett-Packard)

Centralizing terminology and cleaning termbases can be tedious, but with hundreds of internal organizations at HP producing independent termdatabases it turns into a Herculean labor. Do traditional methods of managing terminology still apply at such scale, or does the localization team have to invent something entirely new?

 

  • Going Global at High Speed: How Modern Brands Are Leapfrogging the Localization Learning Curve

Matt Koidin (Pocket), Bryan Lopuck (Hotel Tonight), Silvia Oviedo-Lopez (Pinterest)

Given a clean slate and a big task, how would you start? With a myriad of options at their disposal from professional translation and PEMP to crowdsourcing, what do modern brands choose to get global?

  • Closing the Translation Gap — Building a Business-driven Globalization Strategy for Content

Alan Porter (Caterpillar Inc.)

Again, the sheer size of the project is amazing. Customer support for 180 countries, marketing materials and technical documentation require a lot of strategic thinking. It will be interesting to tap into the decision-making process behind globalization on a grand scale and see how value of practices and tools is calculated in a long-term perspective.

  • The Evolution of Globalization at PayPal

Salvo Giammarresi (PayPal)

Some of the steps Paypal took to establish an efficient process of globalization have been covered in case studies by Safaba and PROMT machine translation companies. It will be interesting to hear from the client what these projects accomplished, and what conclusions can be drawn from them.

 

Do you agree with our list? Which sessions do you find promising? Discuss in the comments below.

 

Memsource is an exhibitor at Localization World Dublin. Meet David Canek, our CEO, at Game Localization Roundtable on Pre-conference day. Or schedule meetings via Pathable with our business development managers Josef Kubovsky or Sanne Andreas De Boer.

Viewing all 305 articles
Browse latest View live