Quantcast
Channel: Memsource Translation and Localization Solutions
Viewing all 305 articles
Browse latest View live

Spring 2015 Conferences to Meet Memsource

$
0
0

A fresh Spring conference season is approaching, and with it comes many exciting events for the translation industry. The translation business is growing globally, and there are more and more reasons to meet and learn from peers, discuss trends and technology. We’ve selected seven conferences which our representatives will attend before summer. We look forward to seeing you there.

 

ITA International Conference  –  Jerusalem, Israel

February 16-18
Memsource is the Silver Sponsor and an exhibitor of this year’s ITA event. David Canek, Memsource CEO, will hold a presentation about the latest trends in the translation industry.

JABA Translations Partner Summit  - Vila Nova de Gaia, Portugal

March 18-20
Josef Kubovsky, Memsource Sales Director, will deliver a presentation about the collaboration between MLVs, SLVs, and translation buyers at JABA Translations Partner Summit.

GALA Conference 2015 - Sevilla, Spain

March 22-25
Memsource will set up a booth at this year’s GALA Conference, and we’re sponsoring the Tuesday night Happy Hour, and bringing in a big part of our team.

Moscow Translation Club meeting – Moscow

April 3
Memsource Sales Director Josef Kubovsky and marketing manager Konstantin Dranch will speak at this event in Moscow.

EUATC Conference - Lisbon, Portugal

April 23-24
Memsource is the Bronze sponsor and will set up a booth there. Josef Kubovsky, Memsource Sales Director, will deliver a presentation titled “The Art of Driving Sales and Profitability Without Increasing Prices”.

ITI Conference - Newcastle-Gateshead, United Kingdom

April 23-25
Memsource is the Bronze sponsor, and will have a booth set up. Vaclav Balacek, our trainer, will represent the company.

SFÖ Conference - Göteborg, Sweden

May 8-10
Memsource is going to be an exhibitor at this Swedish Association of Professional Translators conference, and we will hold a workshop on Friday, May 8 between 14:15 and 15:00. Sales Director Josef Kubovsky will be there to answer questions.

 

Memsource team members are always happy to share new knowledge and case studies of our partners:

  • our programs to grow translation businesses;
  • added software features;
  • solutions for supply chain automation and managing multiple vendors.

To set up a meeting at your location and see how you and your company can benefit, send us a letter to info@memsource.com.

 


Vendors Can Add TMs to Shared Jobs: Memsource Cloud 4.9 Release

$
0
0

Memsource Cloud 4.9 is scheduled for release on Sunday, 22 February 2015 at 10:00 AM GMT. The new version comes relatively soon after the launch of Memsource Cloud 4.8 and it includes one major improvement, plus a number of smaller improvements and bug fixes. These are some of the most notable improvements:

Shared Jobs

  • Vendors can now add TMs/TBs to Shared Jobs
    • This is a major improvement for Shared Jobs. So far, vendors could only use their own private translation memory in Shared Projects but not in Shared Jobs. This is now made possible.
    • You will find more details about the concept of sharing projects and jobs in our documentation.

Widget User Interface Language

  • Users can now set the user interface language in which Instant Quote Widgets will be displayed
    • On the IQ Widget setup page, it is now possible to choose the UI language  that will be used for the Widget. Users can select one of the languages into which Memsource user interface is currently localized.

Spellchecker for Turkish

  • We have added a spellchecker dictionary for Turkish
    • Turkish is now also supported by Memsource spellchecker.

Miscellaneous

  • New e-mail macros
    • It is now possible to specify the Client and the Domain in the e-mail notifications sent from Memsource. You will find the full list of e-mail macros available for use in e-mail templates in our documentation.
  • Turn off Web Editor auto-complete feature
    • It is now possible to turn off the Web Editor auto-complete feature. You will find the option under Tools – Preferences.

API


Memsource Training in Helsinki on 5-6 March

$
0
0

Translation companies and departments in Finland can book a live meeting with Memsource’s Head of Training and Support, Vaclav Balacek, on the 5th and 6th of March. Vaclav will travel to Helsinki University to run a workshop at Memsource Day on the 4th of March. Afterwards he will be available for meetings with translation companies in Finland, training, as well as technology review and comparison sessions. Use this opportunity to improve your team’s CAT-tool and project management skills, or get an overview of the latest developments in translation technology.

Vaclav Balacek, the Head of Training and Support at Memsource

Meeting Request
If you’re not available on 5-6 March, email to vb@memsource.com for an online meeting.


Training at Helsinki University comes as a part of a translation course run by ELIA and GALA association members. Memsource, as well as three other technology providers and seven translation companies, collaborate to provide content for the course. All companies have offered their contributions free of charge.

photo of Helsinki by Felipe Tofani used under Creative Commons Licence

Memsource Prize Draw at GALA: Win a ZenWatch

$
0
0

ZenWatch

Asus ZenWatch

To win this beautiful wearable gadget, participate in Memsource’s networking activity at the upcoming GALA conference in Seville.

At the event, Memsource users, solution providers, and interested parties will wear pins with the Memsource logo. Meet them, and strike up a conversation about the benefits Memsource brings to their business. Let us know what you’ve learned. We will announce the winner at 13.00 on March 25th after the last keynote.

For more information, please visit our booth.

Yuri Melnikov, MARK Business Translations: “We use Memsource for 90% of our projects.”

$
0
0

The following user testimonial was provided by Yuri Melnikov, the CEO of MARK Business Translations.

“A couple of years ago, when I first met Josef Kubovsky, I was rather skeptical about Memsource, a cloud-based solution. We had a long discussion of all the pros and cons, and finally Josef persuaded me to try it. I have never regretted my decision. With Memsource, we brought our project management and interaction with clients and vendors to a whole new level.

Translation memory and term base construction and sharing, translators’ performance control, terminology management, client review – all these features improve our operations and make our lives much easier.

Interaction with our vendors has greatly increased efficiency. Memsource is rather easy to learn. Even when you involve a linguist who is completely unaware of Memsource, all you need is one five-minute training session to explain the basic options. And there you have it – the linguist becomes a full member of your team!

Memsource is regularly updated to add any new features. Another extremely valuable thing that we appreciate is their support. They act fast and are competent, they never leave an issue unattended to or unresolved. Last year, we completed a high-profile project involving several million of words. Thanks to Memsource, it was possible to streamline interaction with dozens of linguists, manage terminology across the team, and involve the client’s expert in the process. We have delivered the final product on time, and the quality was to client satisfaction. Now, we use Memsource for nearly 90% of all our projects. It has become our software of choice!”

MARK Business Translations is a Moscow-based translation company that specializes in financial, consulting and legal documentation. It has been established in 1992, and has been providing services for over 20 years.

Special Offer to Elia Members

$
0
0

We’re happy to announce that Memsource has joined the European Language Industry Association, or Elia.  Together with the association we’ve designed a special offer to Elia members: a 60-day extended trial and online training to test Memsource’s powerful collaboration features for translation companies.

MLVs, SLVs and end clients can work in a single, connected environment in Memsource Cloud. Real-time TM updates, terminology and job progress are shared across the entire team, while other information, including names of translators, is kept strictly private. This approach provides a very powerful feature set for MLVs and SLVs looking to streamline their translation process. Elia members can benefit from an extended 60-day free trial and 1-hour online training in Shared Jobs and Instant Quotes features. To use this offer, contact Josef at jk@memsource.com.

  • If you are an MLV, take a look at how Moravia, Semantix and Honyaku Center use Memsource to empower workflow with SLVs and freelancers.
  • If you are an SLV, sign-up for your own Memsource Cloud account, MLVs will be more likely to give you translation work if you can connect to their systems.
Elia, the European Language Industry Association, brings together translation, localization and interpreting companies that do business in Europe. Born from six European LSPs, today Elia has more than 200 members distributed all over the world.  The association provides its members with tools and opportunities to improve their businesses, such as training and networking events, resources for business development, and joint marketing efforts.

Memsource User Meetup in Seville

$
0
0

Memsource will hold its first User Meetup in Seville, just before the annual GALA conference.

The meetup is an open event for translation companies currently running or interested in Memsource. Join us to network with MLVs and SLVs, and see how you can improve your business with Memsource. Our team will be represented by David Canek, the CEO, and Josef Kubovsky, the Sales Director.

REGISTER

 

Date: March 22 from 4.30 pm till 6.00 pm

Location: Barceló Sevilla Renacimiento, room Espana 3

Agenda:

  • Introductions.
  • Memsource in numbers.
  • Users in the spotlight.
  • What’s next on our product roadmap.
  • Questions & answers.

After the Meetup networking will continue at the GALA conference welcome reception.

In 20 Years’ Time Technology Will Replace LSPs. True or False?

$
0
0

One of the important trends of today’s technology-centric world is disintermediation. Middle men are replaced with technology. To buy a package tour, you go online instead of paying a visit to the local travel agent. Bookstores and music stores have also been heavily disrupted by technology. What is the future of the translation middle man – the translation agency?

At the upcoming annual GALA conference in Seville David Canek, the CEO of Memsource, will conduct a presentation on this topic. Join the discussion and present your take on the trend at the Knowledgefest.

Monday, March 23, from 15:00 – 16:00, Senior Management block.


The First Memsource User Meetup

$
0
0

Memsource held its first User Meetup on March 22, 2015, just before the GALA conference in Seville. Representatives from over 25 translation companies that already use, or plan to use, Memsource attended this event. Attendees networked with one another and exchanged contacts for future collaboration on multilingual projects.

 

Memsource CEO David Canek presented Memsource Cloud growth figures and outlined the general direction of our product roadmap. A quick recap:

  • The number of users and also the revenue have doubled year over year.
  • Over 200 million words are now translated in Memsource every month.
  • Memsource primarily focused on developing collaboration features in 2014 and plans to stick to further improving the collaboration between translation buyers and LSPs also in 2015.
  • Some of the major collaboration features introduced in 2014 are: Shared Projects, Shared Jobs, Instant Quote Widget.

 

 

Torben Dahl Jensen from TextMinded, a Danish MLV that is a Memsource Solution Partner, showcased Mindlincs, a client-facing application developed by TextMinded that is heavily integrated with Memsource. Mindlincs allows TextMinded customers to login to a dashboard with stats on translation volumes, orders, quotes, etc., as well as with a number of language resources. Torben added that TextMinded is ramping up its usage of Shared Jobs with their single-language vendors (SLVs). Approximately 20% of them have signed up for a standalone Memsource account that lets them to receive Shared Jobs and more SLVs are expected to join soon.

 

Memsource Sales Director Josef Kubovsky provided an outline of the Memsource Partner Program.

  • Translation companies successfully using Memsource for 6 or more months can become Memsource Partners.
  • Translation companies successfully using the Ultimate Edition for 6 or more months and experienced in integrating Memsource with other systems via Memsource APIs qualify to become Memsource Solutions Partners.
  • The LSP Partner Program has taken off in 2014 with a number of translation companies bundling Memsource technology with their services to deliver unique value to their customers.

 

We received great feedback from the first meetup and are planning to hold more Memsource User Meetups on a regular basis at various locations around the world.

Susana Almeida Pecorelli: “Learning Curve is Virtually Non-Existent for Linguists with Experience in CAT-Tools”

$
0
0

The following testimonial has been provided by Susana Almeida Pecorelli, PhD, she is a Medical Translator from ITClinical, a consulting company based in Rua Augusto Macedo, Portugal:

“At ITClinical we are now big fans of Memsource both as our primary in house tool and also when we cooperate with other colleagues in their own projects. Memsource is extremely helpful as a tool for collaborative translations and its learning curve is virtually non-existent for linguists with experience in other well-known CAT tools. We are huge fans and we look forward to enjoying Memsource’s continual development and new features”.

ITClinical
ITClinical is a consulting company specialized in Information Technologies for the health and pharmaceutical industries, Scientific consultancy and Technical translations.

 

New Project Dashboard: Memsource Cloud 4.10 Release

$
0
0

Memsource Cloud 4.10 is scheduled for release on Sunday, 19 April 2015 at 9:00 AM GMT. These are some of the most notable improvements:

Project Dashboard

We have had a project dashboard for some time. However, we felt it needed to be improved. The current release includes the first version of a completely redesigned project dashboard. The dashboard is visible to administrator, project manager and guest users. We hope that it will make the life of project managers easier. These are the main components of the new dashboard:

  • Progress
    • The dashboard lists target languages as rows and displays a progress bar for each target language (% of characters confirmed) and the total word count for each target language.
    • Warnings
      • When issues related to job status arise, warnings are displayed at the top of the “Progress” section. Currently, the following issues are flagged here:
        • Overdue jobs
        • Declined jobs
  • Quality Assurance
    • This section displays useful information related to the quality assurance feature:
      • Indication whether quality assurance has been launched at all
      • Percentage of segments checked by the quality assurance feature
      • The number of unresolved QA warnings
  • MT Usage
    • If MT is enabled for a given target language, we display here the percentage of segments in which raw machine translation was used (the linguist used MT without any additional post-editing)

Additional Project Management Features

    • Net Rate Schemes Applied Automatically
      • Each linguist can now be linked to a specific net rate scheme and price list. If you run an analysis with the “Analyze by Linguist” option selected, not only that the analysis is assigned to the linguist in question, but also the corresponding net rate scheme is applied.
    • Linguists Automatically Activated on Job Status Change
      • With the setting “Activate/deactivate linguists automatically” enabled, an inactive linguist user will be automatically activated if a job’s status is changed from Completed or Delivered to e.g. Accepted.
    • New Email Template Macro
      • A new email template macro {job.previousWorkflow.dateDue} lets you add information on the job due date in the preceding workflow step. This is useful for situations when you assign a job to a reviewer and you want to let them know what the deadline is in the preceding workflow step, i.e. when approximately they can expect the “Next step ready” e-mail to arrive.
    • Cost Centers
      • A cost center can now be entered for a project.
    • Raw MT Usage
      • The job metadata now include information on the percentage of segments in which raw machine translation has been used.

File Conversion

  • Maximum Target Length for XLIFF
    • Maxwidth defines segment length.
      • We now interpret the maxwidth value in XLIFF file as the specification of the maximum number of characters per segment.
      • When the limit is exceeded, a red indicator is displayed in both Editors as a warning.
      • This is also covered by the QA check.
  • TMX Improvements
    • TMX files can also be imported as files for translation (as jobs in a project).
    • We have now substantially improved our processing of TMX files as translatable files and included the support for the <note> element.

Miscellaneous

  • Kurdish Alphabet
    • Memsource now supports the Arabic version of Kurdish, in addition to the Latin one.

Integrations

  • tauyou
    • We have significantly improved our integration with the tauyou MT engine.
    • The improvements should lead to better performance.
  • Gengo
    • A new option has been added when ordering Gengo-powered translation from within Memsource:
      • “Use preferred translator”
  • XTRF
    • XTRF-Memsource integration no longer relies on IFrames and introduces a better approach.

Enterprise Localization Trends Webinar

$
0
0

Localization experts from globally successful companies agreed to join us for this webinar. Loïc Dufresne de Virel for Intel, Ben Cornelius from Paypal, Patrick McLoughlin from Eventbrite and Mika Pehkonen from F-Secure will deliver presentations on management and technology, and then respond to questions from the audience.

REGISTER

05.05.2015
17:00 CET, 11:00 New York, 16:00 London, 18:00 Moscow.

 

Topics include:

- Which challenges are driving the localization strategies of globally successful companies in 2015?
- From mature markets to a truly global presence.
- Listening and responding to an international user base.
- Key features of localization technology in 2015.

Mirko Plitt of Modulo Language Automation will moderate the discussion.

 

The Speakers

Loic Dufresne de Virel
Localization Strategist at Intel Corporation

A twenty year industry veteran, Loic is currently the localization strategist with Intel’s in-house localization team. On top of managing advanced localization projects involving language models and multilingual speech recognition engines, Loïc also has direct ownership for functional areas such as Innovation and Business Operations. In particular, he is the sponsor of a recent initiative to deploy a localization-focused enterprise service bus, making it easy and efficient for customers across the corporation to access localization capabilities provided by his team, today and in the future. Loïc has been a speaker at: IUC 2013, LocWorld 2013, TAUS 2014.

 

Ben Cornelius
Director of Localization at PayPal

Ben has worked within the localization industry for 20 years in a wide array of production and operations management roles. He has a broad working experience in government service as the language service provider, the language technology vendor and often on the buyer side, providing many viewpoints of the industry and it’s evolution.

 

Mika Pehkonen
Documentation and Localization Manager at F-Secure Corporation

Mika is the documentation and localization manager at F-Secure, a Finnish developer of antivirus, data storage and intrusion prevention software. Mika has degrees in translation and management, has worked as a translator and technical writer and is a certified scrum master. Mika has over ten years of experience in localization and is a frequent speaker at industry events.

Patrick McLoughlin
Senior Localization Program Manager at Eventbrite

Patrick is Senior Localization Program Manager at Eventbrite, where he manages global simships of the popular ticketing platform in 14 markets. He has more than 15 years’ experience in the language industry ranging from translation and interpreting, language teaching and multilingual desktop publishing to subtitling, machine translation and lexicography. Prior to Eventbrite, Patrick spent five years at Yahoo!, as both Localization Project Manager and Terminology Manager.

“One of the Most Intuitive, Reliable, and Rewarding Translation Tools”

$
0
0

The following testimonial has been provided by Anna Katikhina, freelance translator and interpreter from Streetsboro, Ohio, United States.

“Being a full-time freelance translator, I worked with many CAT tools in the past, so when I subscribed to Memsource, I made an informed decision. It is by far one of the most intuitive, reliable, and rewarding translation tools I have ever come across, and it is worth every single cent I pay for it. Memsource supports many formats, it is easy to use, and it saves me so much time and money!

I want you to know that I mean every single word of it, because Memsource has changed what I used to think about translation tools. It is simply amazing. When one of the managers called me 2.5 years ago after I first registered, I was skeptical, but now I couldn’t live without it”.

Anna translates English to Russian.

AccentPharm: “Medical Professionals prefer software that is user-friendly and simple to use”

$
0
0

The following customer testimonial was provided by Oleg Titov, the director at AccentPharm Medical Translations.

“I believe Memsource has what it takes to win a significant portion of the market. I like the program because it is very accessible and easy for the translator. At our company most translations are done by medical specialists. Often they aren’t advanced IT users and prefer software that is user-friendly and simple to use. On our part we as the project management team are always sure that the translators are always using our translation memory and the term bases, since they don’t need to  set up or import anything”.

 

AccentPharm Medical Translations has more than 9 years experience in language services for life sciences industry. The company is based in Warsaw, Poland.

 

 

3 Key Takeaways from Swedish Translators’ Association Conference (SFÖ) 2015

$
0
0

On 8-10 May a team from Memsource attended the annual conference of the Swedish Association of Professional Translators (Sveriges Facköversättarförening, SFÖ). This well-organized event took place in the beautiful town of Eskilstuna, in celebration of SFÖ’s 25th anniversary. It attracted about 300 translation professionals, including freelancers, staff translators, and company representatives. The atmosphere was warm but dynamic.  Attendees were eager to learn and embrace new technology.

Memsource Booth

Josef Kubovsky, Head of  Sales, runs Memsource booth at SFÖ

 

The 3 parallel tracks of the conference program contained practical sessions that translators can apply in their work. These included professional insurance and pensions for freelancers, as well on tips to building a better LinkedIn profile, optimizing websites and professional profiles for search visibility. Sessions also covered how translators can best work with with tricky file formats, such as PDF.

Our team focused on spotting technology trends at the event. We’ve been hearing during informal discussions that the translation market in Sweden is changing under pressure to deliver faster translations.


1) Customers require quick translations > Freelancers go mobile and leverage translation memory.

Translators in the Nordic region noticed that their clients want small items translated much faster, often on the same business day. To accommodate the client’s’ needs, freelancers try to stay online and available at all times. They use mobile phones and tablets to work when away from workstation, and always try to leverage translation memory with browser-based CAT-tools. Correcting a few fuzzy matches on the fly is infinitely faster than translating the entire document from scratch.


2) Without technology translators aren’t competitive anymore.

Translation memory is now mandatory to win work from professional buyers, both agencies and enterprise translation departments. Unless a freelancer is proficient with at least one CAT-tool, it is extremely difficult to find new clients.

Even translators working with end-customers feel the pressure; although clients may not ask them to use CAT-tools all the time, Word and Write can’t compare to CAT-tools on the level of translation productivity and daily output, especially when working with rich formatting.

Tech-savvy freelancers already have 2-5 software packages under their belt, and can suit the requirements of any client.


3) Systems integration is a must for agencies.

Language services agencies feel the need for speed even more than freelancers. For businesses, turnaround time is a matter of streamlining the production process.

Agencies aim to eliminate time consuming activities, such as data re-entry, emailing large files back and forth, and typing out long messages. Ideally, they aim to integrate systems with customers so that translation jobs can be created and automatically assigned as soon as the client submits the files requiring translation.


Semantix Workshop

Semantix workshop starting: “How to get a win – win situation between Language Agencies and translators”.

On the third day of the conference, Elin Ward from Semantix and Josef Kubovsky from Memsource held a workshop together entitled, “How to get a win – win situation between Language Agencies and translators.” A part of the discussion focused on using technology to deliver translations faster.

Freelancers working with Semantix noticed that it was easy for them to start translating in Memsource. The tool currently optimizes their communication and saves them time. Fewer emails and fewer phone calls results in more productivity.

Elin Ward pointed out that this year, freelancers were actively looking for feedback from the language companies about their quality, pricing and service. As a vendor manager, the common questions that she frequently heard at the conference included: “How can we improve our translations?” and “Tell me if I’m too expensive.” This indicates that freelancers are becoming more aware of growing competition and are putting considerable effort into improving their services.

“We should have feedback collection introduced into CAT-tools and project management software to facilitate this communication,” Mrs. Ward suggested. “Still, translators like to have a human touch in our relationship as well. Semantix will therefore offer more events in the Nordics,” she added.


Memsource Available in Turkish

$
0
0

Memsource Cloud user interface is now available in Turkish. Translation professionals from Turkey can switch to their native language under Setup.

David Canek, the CEO at Memsource along with the staff would like to express sincere thanks to the students of Istanbul Yeni Yuzyil University who participated in the translation. This is a community localization project. It started in March 2015 and after the translation of the initial batch, regular updates will follow for each coming version of Memsource.

In addition to the English version, Memsource Cloud is currently available in 10 other languages: Chinese, Czech, German, Greek, Japanese, Portuguese, Russian, Slovak, Spanish and Turkish.

3D Drawing and Other Activities at Locworld

$
0
0

During break time at Locworld Berlin you can do something fascinating, which you’ve probably never tried before: 3D drawing.

Our marketing team is bringing a stereoscopic pen which allows you to draw with hot plastic. It is possible to quickly create shapes in the air, or put simple designs on cloth.  Perhaps one day in the future all writing (not typing!) will be done this way. So when you have a free minute, be sure to stop by the Memsource booth and try your hand in 3D drawing, spelling your name out in roller-coaster letters, decorating and personalizing your conference badge and more.

If you tweet a picture of your creation with #LocWorld28 and @memsource tags, you will participate in the prize draw to win the stereoscopic pen. Good luck and have fun!

 

On a more serious note, we invite you to meet our team at Locworld and discuss what is happening in enterprize-scale localization. We have recently ran a very successful webinar “Enterprise Localization Trends” with experts from Intel, EventBrite and F-Secure. Stop by our booth, and we will share our findings with you. Our CEO David Canek, head of sales Joseph Kubovsky and three other members of staff will be present at the venue.


LocWorld is the leading conference for international business, translation, localization and global website management.  More than 400 reps from translation companies and enterprise departments already signed up for this conference Berlin. It is promising to be one of the most important industry events of the year 2015.

 

MS Word Filter Redesign: Memsource Cloud 4.11 Release

$
0
0

Memsource Cloud 4.11 is scheduled for release on Sunday, 31 May 2015 at 9:00 AM GMT. These are some of the most notable improvements:

File Conversion

  • MS Word Filter Redesign
    • We have completely redesigned our MS Word file filter which is the most popular file type used in Memsource Cloud (and probably in the translation industry in general) and so this is a big change.
    • The new filter is better and faster. Here are some of the improvements:
      • Footnotes and comments are now displayed right below the “parent” segment (the segment to which they are related to). Previously, they were displayed at the end of the bilingual file for translation.
      • Special fields with automatic update and tables of content are now automatically updated in the completed target MS Word file.
      • Formatting tags are expandable and editable.

      • Changes in tag order (target tags need to be ordered differently from source tags) are handled much better.
      • RTL text mixed with LTR is handled much better.
    • New File Import Options:
      • Import hyperlink target (select when there are tags that include a hyperlink and the hyperlink needs to be edited).
      • Minimize number of tags (select for e.g. scanned documents with excess formatting).
      • Target font (select a font in which the completed target file should be exported).
      • Convert to Memsource tags (convert arbitrary text to Memsource tags using regexp).

  • Tracking/Kerning Support for Adobe InDesign
    • We have introduced two new file import options for Adobe InDesign files:
      • Keep kerning
      • Keep tracking

  • Improved \n tags handling in .PO gettext files
    • We have introduced a new file import option for .PO files:
      • Export multi-line strings
    • This option is selected by default and improves handling .PO files with \n tags

Quality Assurance

  • Checking “No Text between Tags” for XLIFF Files
    • Our current QA check “No Text between Tags” has been extended to also cover a situation when there is no text between bpt and ept tags in XLIFF files
  • Checking Line Breaks
    • The current “Tags & Formatting” check has been extended to also check for missing or redundant line breaks between source and target.

Machine Translation

  • Introducing CrossLang
    • We are introducing CrossLang as one of the out-of-the-box MT connectors available in Memsource.
    • CrossLang is really a proxy that can provide access to multiple MT engines (custom, generic, etc.).
  • Microsoft with Feedback
    • Microsoft with Feedback, the free MT that comes with Memsource, continues to be available free of charge. However, it is not available for batch pre-translation anymore (to pre-translate a file in one go via the Pre-translate menu in Memsource Cloud).
    • It continues to be available in Memsource Editor and Memsource Web Editor for segment-per-segment pre-translation.
    • We think that pre-translating files in advance is typically not the best practice. However, if this approach is needed, any of the commercial MT engines can be used of course.

Security

  • Login History
    • Administrators and project managers can now view and/or download 3 months of login history for all users.
    • Login history is available from the Users page and by customizing the displayed columns via this icon at the top right of the page and selecting Login History.
    • This information that gets logged for each user looks like this:

  • Forwarding to HTTPS for Custom Domains
    • Organizations that use their own custom domain to login to Memsource Cloud can select to always forward their traffic to the encrypted HTTPS (just like in the standard Memsource Cloud scenario).
    • This feature is of course only useful for those organizations that use an HTTPS domain. To activate this feature, please contact Memsource Support.

API

  • Introducing Callbacks
    • We have introduced callbacks as an alternative to the currently available polling for our API asynchronous requests.
    • The callback method brings a number of advantages:
      • Reduction of complexity for 3rd party integrators.
      • Compliance with the SOA pattern of “fire and forget.”
      • Better scalability.
    • This is how it works:
      • API customers provide a callback_url.
      • A queue/consumer pattern is used.
      • As soon as a Memsource async worker finishes its work, it adds its async_id into the queue.
      • The consumer grabs the async_id messages from the queue.
      • The consumer retrieves the work related with the async_id (via directly accessing data storage or by making an http call).
      • The payload is prepared and sent to the customer’s callback_url.

Miscellaneous

  • Memsource UI in Turkish
    • Memsource Cloud UI is now also available in Turkish, as part of the Memsource crowdsourced localization project.
    • Big thanks to the students of the Yeni Yuzyil University for their contribution.

  • New Language: Papiamento
    • We have introduced new language into Memsource: Papiamento (pap), spoken on the Caribbean ABC islands.

Memsource is looking for a copywriter

$
0
0

Memsource is looking for a freelance Copywriter for long-term.

  • Can you write engaging stories for business owners in precise and clear language?
  • Are you familiar with the translation industry and its latest trends?
  • Are you a native English speaker?

If you can answer positively to these questions, please send your profile and portfolio links to konstantin.dranch@memsource.com. Candidates will receive a test assignment for a one-page text item.

Matthew Roselli: “If You Are an Experienced MT Post-Editor, Memsource is the Product for You”.

$
0
0

The following customer testimonial has been provided by Mr. Matthew Roselli, professional Italian to English translator and certified post-editor.

“I have been a professional freelance translator for 5 years now. I discovered Memsource in 2013 and since then, it has become my #1 CAT tool. That is actually an understatement, as it does not express how much more I prefer it to two desktop CAT tools I own. In fact, I use the others only when directly asked to by an agency.

If you are an experienced (and certified) Machine Translation Post-Editor such as myself, Memsource is the product for you. I have tried others, and there simply is no comparison”.

 
www.serviziotraduzioni.net
Matthew Roselli is based in Alessandria, Italy. His clients include Walt Disney Italia, Amazon, The Coca-Cola Company, Ducati, The Leading Hotels of the World, Ferrero, Juventus FC, Ikea.

Viewing all 305 articles
Browse latest View live