Quantcast
Channel: Memsource Translation and Localization Solutions
Viewing all 305 articles
Browse latest View live

New Option for Inserting Numbered Tags in Editors

$
0
0

Memsource users can now specify the tag number and position of the tag in the target segment using the shortcut CTRL+ALT+ Tag Number (or Cmd+Option+Tag Number on Mac) in Memsource Web Editor and Desktop Editor.

 

 

This new shortcut makes handling tags a lot more flexible, and faster.    Up until now, the only options for handling tags were to use the shortcut F8 (or selecting Insert Tag from the Edit menu) to add the numbered tags into the target segment in the same order as the source text, or manually copying and pasting the tags

 

 

Now, users can add tags to the target segment in any order. To insert a paired tag, either you can insert them one after another, or you can highlight both parts of the paired tag by pressing the keyboard shortcut together with the respective tag number.

Learn more about tags.

There are plenty of other Editor shortcuts that can help you work faster. See our Keyboard Shortcuts article.


Memsource Translation Plugin for WordPress Supports Custom Post Types

$
0
0

The Memsource Plugin for WordPress now supports custom post types. A custom post type is a way to distinguish different types of content in WordPress and it allows you to specify certain features in a post that aren’t required in a default post type. 

For example, if you are including posts about movies, you may well want to include specific sections for the genre, length of the film, details of the director and cast etc.  

Find out more about custom post types.

This new option means that you can push custom post types into Memsource for translation, as well as default post types (posts and pages).

When you add a file from an online repository and select the WordPress plugin your custom post types will be listed (as shown in the screenshot below). Learn more about about the Memsource Connector and Memsource Plugin for WordPress.  

 

Optimizing Your Marketing Localization Strategy with a CMS Connector

$
0
0

Marketing translation and localization is an essential part of a global marketing strategy. Speaking to all your prospects in their native language is likely to bring in more leads and strengthen your brand image in your target markets. Does localizing your web, email, and landing page content sound like a daunting, complicated task? It doesn’t have to be.

Connecting your content management system (CMS) or marketing automation platform directly to a translation management system (TMS) can help ease the burden. A TMS is a platform that enables you to centralize, automate, and easily manage your localization workflow. By integrating the two platforms with each other, either through a connector or custom API, you can benefit from a smooth and secure transfer of content between the platforms.

Read on to find out how directly connecting your TMS with your CMS can help simplify translation and localization workflows.

 

It’s a Direct Connection

 

Would you fly from New York to San Francisco via London? Probably not. A direct connection is best, right?

With your marketing platform connected to your translation platform you never have to take the long route of downloading your blog articles, web pages, emails, files, and landing pages from one platform in order to upload it to another. Forget about copying and pasting content into an Excel file or losing track of documents over email – use your connector to export your files directly from your CMS to your TMS for translation.

By integrating the two platforms with each other, you can benefit from a smooth and secure transfer of content between the platforms. When choosing a TMS provider, look for a range of different integrations or connectors as they enable you to customize your localization workflow to suit your needs. You can also look for open API to create a custom integration.

Let’s say you are preparing a new landing page for a search campaign. You have your campaign prepared in HubSpot and your landing page is ready to go live but first, it needs to be translated from English into Italian, German, and French so that it can reach prospects in your target markets in their native languages.

Setting up this translation process can be done by creating a project in your TMS – you can even prepare a project template with your target languages, translation memories, and workflow steps so that you don’t have to go through the same steps each time you want to create a new landing page. Your TMS will pull the file from HubSpot into the translation platform without any downloads and uploads, and once the text has been translated and checked for quality by your suppliers, the translated files are sent directly back to HubSpot as a new localized page.

 

Automation Equals Ease

 

All of that sounds great, right? The best part is this process can be fully automated.

Automation is a standard feature for TMSs but when you have a connector for your specific platform, you can take it one step further. That landing page we just mentioned? Well, you don’t even need to go into your TMS to set up the translation project. With the two systems integrated and your favorite translation vendors on board, you’re able to set up automatic content pulls for translation from HubSpot on a daily, weekly, monthly, or customized basis. So once your TMS has detected something new that is ready to be localized, it will be done without you having to lift a finger.

Additionally, if you are using WordPress, Drupal, or Adobe Experience Manager to manage your multilingual website, the process works in much the same way. With the appropriate plugin and connector, you can set up automatic content pulls and send text updates and new pages for translation.

 

Leveraging your TMS

 

Having your CMS connected to your TMS minimizes complex or time-consuming workflow steps, but regardless of your connector, TMSs are full of features designed to help streamline your localization workflow.

Term Bases and Translation Memories

Term bases (TB) and translation memories (TM) enable you to improve the consistency of your translation and speed up your time-to-market. A term base is a multilingual database consisting of company related terminology such as slogans, taglines, or product features that allows translators and other stakeholders to use any industry and standardized terminology. Translation memory is another database which stores segments of previously translated text. If you’re often translating texts with similar content, the TM can detect these similar segments and reuse them automatically saving you hours of manpower and savings on repetitive translations.

Cloud Collaboration

Marketing is highly collaborative, and localizing your content is no different. Translation suppliers around the world need to be able to collaborate and communicate and your in-country reviewers may need to discuss some tricky translations or inconsistent terminology. If your TMS is cloud-based, you can easily connect to other cloud-based systems, and all stakeholders will be able to join forces in the same online environment, in real-time, no matter where they are located. No more delays in discussions, collaboration, and problem-solving.

Translating in Context

Translation can be difficult if not given the correct context. A TMS can support real-time in-context preview for many different file types which allows translators and stakeholder to preview the translation in its native format with real-time changes while translating. You don’t need to download the original or translated document separately and you can see an instant preview of the segments currently being translated.


 

Using a TMS will certainly simplify your localization process, but having a direct connection between your CMS and TMS will make the process even easier. When choosing a TMS provider, look for a range of different integrations or connectors as they enable you to customize your localization workflow to suit your needs. You can also look for open API to create a custom integration.

If you use HubSpot or Marketo for your marketing automation content or Adobe Experience Manager (AEM), TYPO3, Drupal, or WordPress for your multilingual website, then you are in luck because Memsource has connectors and plugins for these systems and custom API for in-house and other major platforms.

__

Want to find out more about Memsource’s CMS connectors for marketers? Check out this webinar for a walkthrough of our Hubspot, Marketo, and AEM integrations.

AI-powered NTs Feature Now Available for Personal and Academic Users

Memsource Release Notes

$
0
0

New Features and Fixed Bugs

Would you like to regularly read a summary of the new features, improvements, and fixed bugs in all our products? Look no further than our new Release Notes.

Release Notes will be available for each of the products every two weeks in our help center. Click Release Notes in the help center footer (outlined in red in the screenshot). 

 

As the bi-weekly release cycles for Memsource Cloud, and Memsource Desktop Editor and Web Editor, overlap, you will see new Release Notes for Memsource Cloud one week and new release notes for the Editors the week after.  We will also still be publishing regular
new feature posts on the Memsource website. 

 

If you spot any bugs that aren’t listed in the Release Notes, please report them to our Support team.

What do you think of the new Release Notes? We’d love to hear your feedback.

Additional Endpoints Added to REST API Documentation

GDPR: New User Logins Emailed Automatically

$
0
0

As part of the changes required for GDPR, we have modified the way in which login details are sent to new users. Now, whenever a user of any type is created in Memsource, an email containing their login information will be automatically sent to them.

This is to ensure that all users are aware of and can access the Memsource account that contains their personal data. The image below shows what the email will look like.

Previously, Project Managers or Admins would need to manually send the email from Memsource. This change means that PMs and Admins will no longer be able to decide when the email is sent and what it contains. However, after the initial automatic email is sent, PMs and Admins will be able to email users any additional information that the users may require.

__

Our blog post GDPR + Memsource provides more information about what GDPR means for Memsource users.

4 Tips for Cross-cultural Brand Consistency

$
0
0

Taking your brand across borders can be a surefire way to increase sales and expand your potential market. To successfully launch a marketing campaign targeted to a different culture in a different location, it is not enough to simply translate your content. Marketing content often includes creative language, idioms, and other culturally-specific elements to capture an audience’s emotions. A direct translation won’t get you far if it doesn’t accurately convey your meaning. To get their intended message across, successful marketers turn to localization and transcreation.

 

To Localize or to Transcreate?

Before talking about brand consistency, let’s discuss the difference between marketing localization and transcreation.

Marketing localization involves taking your source content and adapting it to meet the cultural environment of the target location.

Transcreation on the other hand, is taking the message and recreating it. From language to imagery, the original message and the transcreated version can look very different.

Marketing localization focuses on expressing a culturally appropriate message whereas transcreation creatively transforms the message in order to maximize cultural resonance.

You need to decide which strategy is best for your content, campaign, and audience. Staying relevant and having your message resonate in your target audience is vital but if you have to change your whole message to reach a new audience, how can you ensure that you will not lose your brand’s identity during this process?

Here are some top tips on how to maintain brand consistency while taking your marketing message global.

 

1. Have a Unified Vision

Whether you choose to work with a translation company or directly with freelancers to help globalize your content, you will want them to be familiar with your brand. You need to be able to communicate your goals, messaging, and brand values effectively. If you cannot express your own marketing campaign vision, you cannot expect anyone else to. Sharing your goals and providing your translators and vendors with context will help keep your marketing message in line.

Provide a style guide for your brand; include your brand’s tone and voice, formatting, and also the visual elements such as color palette, logos, fonts, etc. The more information you provide, the more accurate your message will be, no matter which market it’s launched into.

To help keep your translators in line with the brand, you can use a TMS (Translation Management System). Most TMSs provide features that make it easy to provide context for translators. Memsource supports in-context previews for website (HTML and Markdown), powerpoint, and text-based content and context notes in various forms from text to animated gifs, ensuring that your translators or transcreators have a good understanding of the content.

 

2. Leverage your TMS

While we are are talking about TMSs, another feature that will help you maintain your brand’s consistency is a term base. A term base – short for terminology database – is a bilingual or multilingual database which can be used for storing industry-specific and company-specific terminologies such as a tagline or product feature.

Providing your translators with a term base will ensure that the words used by the translators will be consistent and in line with your brand. Even though marketing involves a lot of creative copy, having a term base as a guideline can help your transcreators achieve the tone you are aiming for.

 

3. Communicate

It is essential that you communicate with your transcreation team, not only at the beginning, but throughout the entire project. You have to be available to answer questions, discuss disparities, and offer support. Overseeing the progress of the project allows you to catch and fix any issues as they occur, rather than ending up with a big, confusing mess one day before a deadline.

Don’t worry! This doesn’t mean that you have to send a bunch of emails back-and-forth and endure the endless wait for a reply or spend hours on the phone — use a TMS, and communication between you and your transcreators can happen instantly in real-time directly in the platform.

 

4. Trust your team

When taking your marketing campaign into new territories, you have to remember that the market you are trying to reach may not be like the market you are familiar with. Will a French translation work as well in Canada or Switzerland as it does in France? Will your imagery convey the same meaning in China as it does in the US? You have to acknowledge that your content may not be appropriate for the new market and you have to trust that your transcreation team knows what is. It is crucial that you choose your localization or transcreation team wisely.

Choose a team who knows the culture and customs, and has experience translating and writing marketing copy for the intended audience. Work closely with them to keep the brand consistent, but you have to trust their expertise and judgment. It is also important that your team lives in the area you are trying to reach. Your content may not be as effective if your transcreation team is made up of expats who have all the qualifications but haven’t lived in the target area for several years.

If you are not sure how to find a team that checks all the boxes, you can use a Language Service Provider (LSP) which offers transcreation or marketing localization as a service. They will provide you with a competent team of translators and copywriters to ensure that your marketing message is communicated with clarity and consistency.

With vision, communication, trust, and a TMS, you will be able to ensure that your brand stays true to its identity whether your marketing campaign is targeted to Tokyo or Trinidad and Tobago.

 

You can also find out how Memsource can accompany you in your brand’s global journey by signing up for a 30-day free trial today.


Case Study: Cutting 15% of Translation Costs with Artificial Intelligence

$
0
0

Christophe Eyraud, Solutions Architect at Semantix

In January 2018, Memsource released its first AI-powered feature that scans content submitted for translation and automatically detects segments that do not need to be translated. This means that translation can be done faster and at a lower cost since the volume that actually needs to be translated is reduced.

We at Semantix were one of the early adopters and I piloted this feature on real Semantix translation projects. I have summarized my findings in this case study.

Understanding the weighted word count

Before I dive into the case study, a brief and simplified explanation of how translation tools work is necessary. Translation tools include a translation memory, a database that stores previously translated segments, and let’s say that one segment corresponds to one sentence. Before you translate a file of segments, you must first analyze it.

The analysis consists of comparing the segments in the file you want to translate against the segments in the translation memory. The more translated segments you can reuse, the cheaper the translation. The analysis generates a report that indicates how many segments are identical and require no or minor editing (100% matches), how many segments are almost identical but require some editing (fuzzy matches), and how many segments do not exist in the memory and need to be translated from scratch (no matches).

The report also generates the weighted word count, which is obtained by multiplying the number of words in each match category against the discount granted for each category (100% matches are cheaper than fuzzy matches, which in turn are cheaper than no matches). The weighted word count gives you an estimate of how long and how much effort will take to translate the file.

Therefore, what matters when you translate a file is not the number of words in the file; what matters is the weighted word count you obtain after you have analyzed the file.

A promise for cost savings

How does this relate to Memsource’s new AI-powered Non-translatables feature? According to David Čaněk, CEO of Memsource, Memsource data show that 14% of all segments (which correspond to 4% of all word count in those segments) are non-translatable. These are segments that do not require translation, such as company names, product names, numbers, various codes, etc. Traditional rule-based algorithms also try to detect non-translatable segments but can only identify a limited number of them.

This is where AI comes in: not only can the artificial intelligence detect many more of the non-translatable segments, but it also gives them a score that is identical to the scores used in the analysis report mentioned above (100% non-translatable match or fuzzy non-translatable match). As we know, 100% and fuzzy matches require less editing than no matches. This means that Memsource’s new feature can help decrease the weighted word count and therefore cut the translation costs.

The case study I performed was based on real projects covering various types of documents and languages. The idea was to see what kind of segments are identified as non-translatable segments and also to compare the suggested non-translatable segments against the final translations confirmed by translators. I also used test files containing a lot of non-translatable segments to see how the feature would categorize these segments across various languages. The overall goal of the case study was not only to check whether the feature can be trusted but also, and especially, to see what benefits the feature can bring to Semantix and other Memsource users.

The Findings: testing the AI-powered Non-translatable feature

The feature detects significantly more non-translatable segments than before. In addition to numbers and tags (segments containing no letters), it now includes acronyms, alphanumeric strings, e-mail addresses, URLs, names (cities, places, people, or companies), and more.

Acronyms Non-textual Elements
Addresses Numbers
Alphanumeric Strings Other Names (Associations, Companies)
Codes Phone Numbers
Names of People Place Names
Dates Plain Numbers
Decimal Numbers Tags
E-mail Addresses Times
Measurements URLs
Miscellaneous Variables

AI-powered Non-translatables


Most of these non-translatable segments are found in texts of a technical nature (catalogs, manuals, etc.), but I also found that marketing texts, medical documents, and financial reports produced good results. Obviously, the number and type of detected non-translatable segments vary between languages since we know that not all languages are treated equally. For instance, the total coverage is higher when English is the target language (US or UK does not matter).

In some languages pairs, there were fewer 100% non-translatable matches, but many more 99% non-translatable matches. This occurs when the model is not sure: rather than suggesting a 100% non-translatable match, it applies a conservative approach and categorizes the segment as a 99% non-translatable match. One thing worth noticing is that for once, Finnish is not left behind; regarding total coverage, it is on par with French.

As explained above, 100% matches require either minor editing or none at all, and fuzzy matches always require some editing. Well, when it comes to the AI-powered non-translatable segments, 94% of the 100% non-translatable matches detected in the projects covered by the case study did not require any editing at all.

This is good news! This means that a 100% non-translatable match can be considered the same as a regular 100% match from translation memory – sometimes it needs to be edited based on the context, but most of the time it can be confirmed without changes. The other good news is that 61% of the fuzzy non-translatable segments did not require editing either. That was a nice surprise! By definition, a fuzzy match needs to be edited, however, in the case of fuzzy non-translatable matches, 6 out of 10 segments didn’t need to.

Results: Promise kept?

In summary, the AI-powered Non-translatables feature is reliable and has allowed us to lower the weighted word counts in our projects. Therefore, we are able to deliver translations faster than before and can also offer competitive quotes to our customers, who appreciate this. By using the Analysis feature that showcases the weighted word count with the AI-powered Non-translatable feature included, they can clearly see that we will not charge them for content that does not require translation. This is very important for us at Semantix – this new feature improves the relationship and increases the trust between our customers and the company.

The cost savings on the supply side are also significant. In a recent project (figure below), the actual word count was 150,000 words, and the initial weighted word count was 87,000 for the French translation. After enabling the non-translatable feature, the weighed word count dropped to 65,000. As you can see on the graph below, without non-translatable, 49% of the segments were repetitions, and 51% were not matches. After enabling the AI-powered Non-translatables, the number of no matches dropped to 36% – a decrease of 15%. We would have paid the French translator about 13,035€. After enabling the non-translatable feature, the cost dropped to 9,689€. Imagine the savings you can achieve in a multilingual project!

Translators benefit from the feature as well. Thanks to the non-translatable score, they know that some segments require less attention than others and can focus more on style and creativity and increase their productivity as a result.

Of course, the feature has to be used wisely. One should perform some tests to take into account the different factors in the equation: language combinations, source content, type of non-translatable expected, etc. Then, one should adjust the formulas and match discounts used to calculate the weighted word counts accordingly.

All of that said, the AI-powered Non-translatables feature is promising. What does it promise us? Lower purchasing costs and a better relationship with our customers.

 

About the Author:

Christophe Eyraud is a Solutions Architect at Semantix, the largest translation company in the Nordics. Always watching industry trends and backed by excellent relationships with technology providers, Christophe designs and implements solutions to help Semantix customers add value to their localization workflows.

 

About Semantix:

Semantix is the largest language company in the Nordics, providing interpreting, translation and advanced language solutions to the public sector and private corporations for more than 50 years. Semantix has a turnover of approximately SEK 900 million and operates in accordance with ISO 9001:2015. The group has offices in Sweden, Denmark, Norway and Finland and representations in China, Chile and Spain. Semantix has some 400 employees and manages a network of thousands of language specialists across the globe. Semantix is majority-owned by the private equity fund Segulah V L.P. For more information, please visit www.semantix.eu.

Memsource Mobile App Update

$
0
0

Available for Android and iOS, all users can enjoy peace of mind knowing their translations are well-managed and on track thanks to the app’s updated functionality and user experience.

 

What’s new? We’re glad you asked:

 

Download for iOS             Download for Android

 

Within the sleek new interface, users can take full control over their workflows without being tied down to a computer. The app caters to both project managers and translators in equally convenient ways.

 

Project Managers can:

  • Create projects and jobs from their phone
  • Avoid bulky laptops while traveling
  • Ensure deadlines are met with progress dashboards
  • Receive instant notifications when translation milestones are met
  • Use templates, term bases, and translation memories

 

Project Manager Projects Dashboard, New Project, and Shared Project UI

 

Linguists can:

  • Receive instant notifications to accept or decline new jobs
  • Manage their workflow based on Jobs, instead of Projects
  • Get an overview of all current job statuses
  • Provide immediate response times and full accessibility to clients
  • Work from wherever they go – there’s no need to spend all day behind a desk. Work while camping, traveling, or whatever else!

 

Linguist Jobs List, Job Dashboard, and Job Filtering UI

 

All users can:

  • Update their avatar easily
  • Change timezones seamlessly
  • Add multiple user profiles and switch between them freely
  • Filter jobs according to workflow steps, target languages, or search by name
  • Opt-in or out of receiving newsletters

 

Download now

Enable yourself to work wherever you are by downloading the Memsource app and start managing your translation projects on-the-go. Available in the App Store and Google Play:

 

Download for iOS             Download for Android

 

Memsource WordPress Integration Supports Avia Page Builder (Enfold theme)

$
0
0

The Memsource integration with WordPress now supports the Enfold Theme used with Avia Visual Page Builder.

Memsource already supports the Avada, Divi, and WPBakery page builders. All these builders use shortcodes to define the content in the WordPress pages. The improvement we have made ensures that the shortcodes are imported properly into Memsource as tags and then exported back with the translated content as the correct shortcodes. Find out more about the Memsource WordPress integration.

__

We support a lot of other CMSs and online repositories. See our Integrations page.

The Evolution of Project Management: Waterfall to Agile to Continuous Delivery

$
0
0

For as long as there have been projects, there has been project management. Although the technology and strategies have evolved over time, the goal has remained the same — to ensure projects are handled as efficiently as possible. One of the newest strategies to pop up within the translation and localization industry is continuous delivery. Continuous delivery is a new solution to some of the difficulties of past project management strategies, but no solution is perfect, so what are the new challenges it brings about and how do we manage them?

First though, it’s important to consider how project management has evolved and how we came to continuous delivery in the first place.

 

Waterfall Methodology

The waterfall methodology is the grandfather of project management strategies. It is synonymous with adjectives such as linear and sequential, since the movement flows in one direction, like a waterfall. In waterfall project management, each stage of development has to be completed before moving on to the next stage.

This means that localization can only happen at the end of the development process once the product is completed. Content is moved around in giant boxes, the source code is frozen during localization to avoid scope changes, and you have time to test the application thoroughly once the content is localized.

Does the waterfall method work? That’s a matter of perspective. There are waterfall loyalists who remember the good old days when there was enough time to get familiar with the product. In waterfall, there is a clear understanding of how many people are needed to work on a project and because of the rigid structure, the workload is clear for months to come.

The notable downside of this methodology is that many projects miss their deadline. If even one stage is delayed, it has a trickle-down effect on the whole project. On top of that, making any necessary changes is difficult and time-consuming, and delaying testing until the end of development means that if a problem is found, it’s not easy to fix – resulting in further postponing the release.

 

Agile Project Management

Agile was the answer to the drawbacks of the waterfall method. With agile, the idea is to start small, iterate, and pivot until you reach a good product. Agile is a more flexible approach to project management and is focused on continually improving the product. In an agile framework, content for localization is moved around in smaller boxes and the localization team can either work embedded in the sprint (which is rare) or as a subsequent step at the end of the sprint. So rather than all localization happening at the end of a project, it happens in time with development.

Does agile work? One benefit is that speed. You can quickly identify and fix problems and easily adapt to changes, resulting in faster turnaround times. However, the organization of the localization processes must adapt in the background and is a challenging transition.

The new challenges agile has brought about:

  • Project Size: The size of projects has shrunk, resulting in an increase in overhead. Project managers now have to manage more projects of 200 words instead of fewer projects of 20,000 words.
  • Context: Product familiarization is difficult when you’re not working with the project in its entirety. There is less time to understand it and see the smaller translation within the greater context.
  • Staffing: The risk of volume fluctuations makes staffing tricky, causing delays or higher costs if not mitigated upfront.
  • Quality Checks: Quality Assurance (QA) policies have to be created before a beta version is available, resulting in a lot of guesswork. Additionally, there is not a lot of context during translation and the localization quality checks are rushed.

Not all companies have succeeded in transitioning from the waterfall framework to agile, but those who have managed to get it right have developed well-oiled processes and technologies and – most importantly – they are well prepared for changes.

 

Continuous Delivery

Those changes are coming in the form of continuous delivery. Continuous delivery is a subset of agile whereby the product is developed in a way that ensures that it is ready for release at any time – unlike agile where the product is usually released at the end of a sprint. Developers don’t want to wait for days to get the code QAed, localized, and LQAed, they want to release as soon as they are done and move on to the next item.

What does it mean for the localization teams that were working in sync with the sprints? It means that they have to learn how to manage a continuous flow of content instead of larger drops, and localization management should focus on removing the long-term obstacles to this process rather than managing requests.

What kind of obstacles can we expect?

  • Internationalization: The cost of a localization bug like a truncation, a font issue, or hard-coded strings can be exponentially expensive – in both time and money. One of the key principles in continuous delivery is moving to QA as soon as possible – even before sending content for localization – so it’s necessary to run some good old pseudo-translation or even MT to avoid unpleasant surprises.
  • Staffing: In continuous delivery, you don’t necessarily know when localization will happen or how much effort will be required from the team. It’s important to work with a good team who knows the product and is available when localization is needed. Agreeing on the goals, commitment, and a fair compensation will help ensure that the team is ready and available when you need to scale up.
  • Technology: It’s important to choose technology ready to support this process – the infrastructure which allows the content to flow back and forth. Look for automation features to reduce human errors, contextual information so the localizers can easily understand the strings, and a strong API to customize an integration with any third-party tools and applications.

 

Conclusion

Despite all the buzz around Continuous Delivery, localization tends to be a conservative sector where major changes take time, and it’s important to remember that not all localization workflows are suitable for CD. If you’re moving towards a CD workflow, keep in mind the obstacles that can impede the flow of content, streamline your communication, remove bottlenecks, and allow technology to facilitate the process and the sharing of information between all teams.

In Part 2 of this article series, we will look at one sector where continuous delivery could have a huge impact: game localization. We will look at the benefits and drawbacks of implementing CD into a game localization workflow and give you some tips on who to implement it into your localization workflow. Stay tuned

 

About the Author

Andrea Tabacchi is the Solution Architects team lead at Memsource where he utilizes his extensive experience in building customer-centric language technology solutions for multinational corporations and global translation companies. He and his team work with clients to develop solutions to address their translation technology needs, including innovative ways to optimize the Memsource platform, and liaise with clients and internal teams to suggest tool improvements. Prior to Memsource, Andrea spent seven years on the LSP side where he served in several roles in language technology, from Localization Engineering to Technology Director.

 

Option to Penalize 101% TM matches by 1%

$
0
0

We have introduced an option to penalize 101% matches by 1%.

If you have multiple translation memories assigned to a project you may want to penalize matches of one TM over another, this alters, for example, the order of matches in the Editors’ CAT pane (see Setting Penalties for Translation Memories). Previously, penalties were only applied to a whole TM. Now, this 1% penalty can also be applied to only 101% (in-context) matches within a TM. This new option can be selected from the penalties section when you attach TMs to a project.

 

This option is useful if, for example, you would like a Linguist to decide which 101% match from different TMs should be used in a translation. The penalty will mean that none of the in-context matches are inserted automatically into the target segment if the text is pre-translated.

__

Find out more about working with translation memories in Memsource.

Improved Visualization of Project Page Sections

$
0
0

Memsource users will now be able to see the number of term bases, jobs, quotes, analyses, and references on the project page, when those sections are minimized.

Integrations, Scalability, and Onboarding: OVH on Choosing Memsource

$
0
0

OVH is a leading European cloud hosting technology provider based in France and has over 300,000 servers and 27 data centers in 19 countries around the world. The translation team localizes content into 14 different languages with several variants in English, French, and Spanish for 25 markets worldwide.

The translation team serves as the internal translation agency for the entire OVH group and works in a variety of file formats, including .txt, .doc(x), .ppt, .html, .md, .pdf, .xls, and more. In 2017, they chose Memsource as their new translation management system and CAT tool and began migrating from their legacy in-house system.

Michael Kapus, Content Localization Manager for OVH, spoke with us about their localization process and why they chose Memsource as their professional solution.

 

Why do you choose to localize into so many languages and locales?

Being local requires us to communicate with our customers in their own languages and respect their cultures. This enables us to build trust with our current and potential customers. Our customers feel comfortable purchasing from OVH, as they can buy products and services from a site in their local language and are then provided support in that language. Language is not always a strength of large global IT companies, but as a European company we live and breathe in a very multilingual environment, and value providing multilingual services to our customers.

People generally do not understand translation or its process. The team often jokes by saying that people must believe that translation is done magically. The truth is, Memsource and our in-house translators do all the magic. Our team educates and informs our colleagues about the translation process to ensure that the team can return high-quality translation and localization.

 

What was your localization technology setup at OVH prior to Memsource?

OVH is an international, hyper-scale cloud provider. However, this has not always been the case. Being a tech company, all our tools were historically developed in-house, including our ‘Translator Tool’. As the company grew, our developers found that they had less and less time to dedicate to maintaining this in-house tool as they focused on developing and delivering the platforms and services that our core customers required. We decided to look for a professional tool that would remove this burden and streamline our internal translation processes.

 

Ok, now for the main question: why did you choose Memsource? Which features were important for you in the decision-making process?

Technology is what made Memsource so attractive and going from our in-house tools to a professional platform has really been a game changer. Memsource is a disrupter in its field, merging translation and technology, and shares the same passion for tech and customer service as OVH. We chose Memsource for several reasons, including their willingness to help us integrate their solution with our other tools, and their clear and competitive pricing.

Productivity Increases – When translating into as many languages as we do, we need to be efficient. This is where translation memory (TM) and term bases (TB) really make the difference. Both are important tools for consistency and efficiency as the translation memory finds matches for already translated segments and the term base helps keep the terminology consistent in the right context. We have been using Memsource for less than a year and we continue to see increases in productivity.

A good example would be repetition in our support materials, including guides, support links, basic information, technical terms, and much more. Depending on the language, when we translate our guides using Memsource, we can see up to 20% of a guide already pre-translated thanks to the TMs and TBs.

Scalability – Another contributing factor for OVH investing in the Memsource solution is the fact that Memsource allows us to scale our translation operation. Translation requests tend to come in peaks, with slower periods in between. During these peak periods, with Memsource, OVH is able to ‘scale’ its resources on demand. We can exploit our extensive network of freelancers and fully manage projects and jobs using Memsource.

Integrations – OVH also chose Memsource for its willingness to work with our developers to integrate Memsource with our in-house tools and CMS via API. The extensive API documentation makes it possible for us to write integration code in any language that can incorporate an HTTP API. The fact that Memsource also uses the same API in their own tool is reassuring as well.

The main integration with Memsource for us at the moment is with Drupal. Thanks to the Drupal Translation Management Tool (TMGMT) Memsource module, we can integrate our different Drupal websites with Memsource to make it much easier for our translators to do their job. The Memsource developers even open-sourced their Drupal module so that others can benefit from it. An open-source contribution of this sort is very important for our teams.

Cloud Collaboration – Cloud was certainly a factor. We wanted a platform that could be used with any OS (Linux, Mac, Windows), from anywhere and a system that would allow us to manage and work with a network of freelancers.

 

You’ve spoken very highly of our Support Team – can you describe your onboarding experience and how the team was able to assist?

From day one, the entire Memsource staff has and does go out of its way to ensure OVH has all it needs. Initially, our developers were concerned that Memsource would not be able to work with the specific formats we use. For example, some of our content is in a special OVH flavor of Markdown language. Since it is non-standard, it required development on our side to get everything up and running. Once Memsource spoke with our developers, they were able to handle our special Markdown tags. The same can be said for the Drupal integration with our CMS. Memsource collaborated with our developers to achieve the connection between the Memsource platform and our CMS.

The Memsource team has the spirit to do whatever it takes to meet the needs of their customers.

 

You’re just getting going with Memsource, but what can you share about your localization plans? What are you looking forward to implementing?

Our goal is to have a project manager and an in-house translator based in each market, who both collaborate with a network of freelancers. These project managers will collaborate with our freelancers directly. We like to think of our freelancers as partners rather than service providers, as they work alongside our in-house translators.

Memsource is way ahead of their competition when it comes to SaaS solutions – it seems that others are now playing catch-up. We never know what our next request will be, but one thing for sure is that we are confident that Memsource will be able to handle anything that comes its way.

 

About OVH
OVH is a global provider of hyperscale cloud, which offers businesses a benchmark for value and performance in the sector. Founded in 1999, the group manages and maintains 27 data centers in 12 sites, across 4 continents, deploys its own global fibre optic network, and manages the entire supply chain for web hosting. Running on its own infrastructures, OVH provides simple, powerful tools for businesses, revolutionising the way that more than 1 million customers work across the globe. Respect for individuals’ right to privacy and equal access to new technologies are central to the company’s values. For OVH, “Innovation is Freedom”.

Interested in learning more about how Memsource can improve your localization process? Start a free trial today or contact our sales team for a personalized demo.


Auto-complete in the Desktop Editor

$
0
0

Auto-complete is now available in the Desktop Editor. The suggestions will be matches from the translation memory, term base, and machine translation engine attached to that job. This feature has various advantages. Desktop Editor users will find that:

  • They are able to work more efficiently because, from within a segment, they can immediately enter suggestions from the CAT Pane.
  • They make fewer typing errors.
  • Their translations are more consistent because they will use more terms from the TM and TB.
  • There will be fewer QA warnings about terminology inconsistency and spelling error warnings.

This feature is already available in the Memsource Web Editor and the new Desktop Editor version will work in the same way. As in the Web Editor, this feature does not support non-space languages (Japanese, Chinese, Korean). The Auto-complete help center article explains how this feature works. 

Desktop Editor: Open Multiple Jobs and Accounts at Once

$
0
0

Memsource users will now be able to run multiple instances of the Desktop Editor at the same time. Previously, it was only possible to run the Desktop Editor in a single process, so when you downloaded and opened another MXLIFF file, this ended the previous open instance of the Desktop Editor. 

Running multiple instances of the Desktop Editor is useful for the following reasons:

  • When working on a job in one language combination, you might need to look at the same job in a different language combination
  • You might want to compare multiple MXLIFF files at once
  • If you have multiple Memsource accounts, you might want to run multiple instances at the same time.

Users will be asked to log in to each instance of the Desktop Editor, but the last login credentials entered are saved and will automatically appear in the login fields of the new instance of the Desktop Editor.

Running multiple instances of jobs is already possible in the Memsource Web Editor, using different browser windows.

Growing Pains: the challenges of running your own translation company

$
0
0

By Anja Jones

Over the last eight years, Anja Jones Translations has grown from just me working as a freelance translator from my kitchen table to a company that currently employs 11 full-time staff and well over 100 freelance translators. Translation companies come in all shapes and sizes but I’d like to share my own experience of setting up and running a smaller, owner-managed LSP (Language Service Provider), and provide an insight into the challenges we faced, and still face, while continuing to grow the business.

Starting Out

AJT was founded in June 2010 when I was working as a freelancer and advertising my translation services to local hotels in the area and on Proz.com. It wasn’t long before Sarah, my friend and former colleague, and I started translating for a major translation platform and we eventually grew into project managers for the French and German teams.

By the autumn of that same year, we organized our first large translation project of 40,000 words into French and German with a lead-time of three weeks – we had to quickly recruit and evaluate freelance translators to help us meet this ambitious deadline.

That was the start of a few whirlwind years, during which Sarah and I not only translated and proofread our own work but also project managed an entire team of freelancers. And of course, on top of the daily project work, I dealt with all company matters: accounting, sales, business development, etc. – everything that a freelance translator would do, but on a much larger scale.

Many of the things I’ve learned about setting up and running a translation agency can be separated into three distinct categories: People, Processes, and Profit.

People

Those first few years were, without doubt, the most exciting, but they were also the busiest and, at times, stressful of my life. I wouldn’t change it for the world – the only regret I have is not employing people sooner. We had no guarantee that the level of work would remain the same, but at the same time, we couldn’t continue as we were.

In 2014, we finally took the plunge and employed our first in-house translator and project manager and over the next few years, we took on project managers, in-house translators, and an office administrator to manage the ever-growing demand for our translation services.

Find the right people that share your vision, ethos, and work ethic
I have learned that it’s absolutely crucial to find the right people who share your vision, your values, and your ethos. It might sound obvious but succeeding comes down to asking the right questions and really listening to the applicant. When you do find the right people who share your values and visions, it’s absolutely exhilarating and energizing – work becomes a truly fun place to be and you can achieve so much more together, driving the company forward as a team.

Be clear about the employee’s role and find the right people
In the early days, I made the mistake of trying to make the role fit the candidate, rather than finding the right candidate for the role. You need a laser-sharp focus to find the people that meet the needs which you have identified within the company. Making promises and compromises to please a potential candidate just to bring them onboard only leads to disappointment further down the line, when you realize that your promises weren’t realistic and the compromises are counter-productive to propel your company forward.

Look for people who compliment your skills and abilities
Having people around me who I trust implicitly and who are able to give me their honest opinion about how I’m doing has been incredibly valuable. It can be hard to recognize certain behaviors or patterns in yourself, and it can also be hard to hear constructive criticism, right? Over the years, I’ve had a lot of heated discussions with my husband – as a co-director of the company and with extensive experience in the corporate world, he’s not shy about telling me his view. But those discussions have sparked improvements and changes in the company, from seeking out professional business coaching to reviewing processes and policies.

Understand that your own role will change
As I moved from the role of translator/editor/project manager into the role of a people manager, I realized just how much my own personality affected my management style and my decisions. I naturally shy away from conflict and uncomfortable conversations, and I really had to build up that courage and confidence to have the more difficult conversations. As a boss, you have a big responsibility to your employees, so you can’t hide under a rock and hope things will get better on their own.

 

Processes

As the number of our in-house staff has grown, so has the complexity of our internal processes, and I have tried to list all the processes and procedures we have put in place in our own company (see the figure here). It’s a non-exhaustive list, but it shows just how many additional processes are needed once you move from employing only freelance translators to a team of in-house staff.

In hindsight, I feel like I was pretty inexperienced when I stepped into the role of ‘employer’, but then again, if you let the thought that you don’t know everything stop you, then you might end up not ever doing anything new or exciting.

Get clued up about employment law
Human Resources (HR) in particular is a big beast to tackle, from setting up the initial employment contracts and disciplinary procedures to putting in place a structure for regular one-to-one reviews and annual appraisals. There were several areas where we involved external experts to make sure we were compliant with UK law, including setting up pensions for all our employees, fire risk assessment, electrical equipment testing, and the list goes on. What responsibilities do you have as an employer with regards to holiday, sickness, health insurance, public liability insurance, pensions etc? Are you able to fulfill all the statutory rights that employees have in your country? These are important issues that need to be sorted out.

Plan your processes
As you take on staff, your internal process will increase and become more complex. Clearly map out and formalize those processes and identify any additional costs associated with them.

For some of these processes, they are one-off tasks with an initial set-up cost and then you don’t need to worry about them again – the process is implemented and simply followed going forward. Other processes are more fluid and are constantly reviewed to see if we can streamline and improve them, especially with project management and payments.

Choose the right CAT tool
Part of our current challenge is that we now need more robust tools and sophisticated features to streamline and automate our operations, but also need to keep an eye on our overhead.

We’ve always been big believers in simple, intuitive, and efficient CAT tools. Eighty percent of our daily project work takes place on one platform where we provide translations for their customers. All our direct client work, on the other hand, takes place in Memsource.

While both platforms operate very different pricing models (one is free for us as the agency, while we pay a monthly subscription to Memsource), they have one important thing in common: accessibility. A translator can work on either platform regardless of what operating system or browser they use. There are no software requirements, no subscriptions, no updates, no payments – as long as the translator has a stable internet connection, they are good to go. And that’s really important to us and in turn hugely beneficial to our clients. It means that we can recruit translators based on their linguistic merit, rather than their computer equipment or their willingness to fork out for a particular type of software.

Both platforms are very easy to use from an agency perspective, while still offering all the tools we need (translation memory, glossary, commenting, quality assurance etc.), allowing us to work very efficiently and process larger volumes of work than would be possible with more complex CAT tools.

 

Profit

Staying profitable as you grow and ensuring that your overheads don’t spiral out of control as you take on staff is so important. When we were just working with freelancers, the calculations were quite simplistic: take what your clients pay you, subtract what you pay your freelancers, and you are left with your gross profit. But as you make the move to becoming an employer, your cost structure starts to look a bit more complex.

Cashflow forecasting
Calculate how much an employee would cost you – include the salary as well as associated costs such as taxes and insurances, an initial investment in equipment, on-going training, and an increase in utilities. Also, don’t just use the starting salary for your calculation, but the salary in two year’s time after pay rises – either in line with inflation or based on performance – to get a true picture of the cost and whether employing staff is viable in the long run.

It starts to get a bit more complicated if you take on staff that aren’t translating and are therefore a pure cost to the business – your administrative staff, your project managers. They might not fall into a ‘profit center’ but will bring extra expertise to the table and will provide much-needed relief for you so you can focus on working ‘on the business’ rather than ‘in the business’.

It’s not an exact science since you can’t completely forecast how much work will come in or just how productive a person will be, but if you run through some best and worst-case scenarios, you start to get a pretty good idea of whether employing a person is the right decision for you.

Keep a close eye on your overheads
Spend wisely and always ask yourself if additional costs for tools and services are justified – do they help your company to be more efficient and/or provide a competitive edge? Look at your accounts on a monthly basis and analyze how certain spends affect your net profit for the end of the month.

We firmly believe in offering fair rates to our clients, while also paying fair rates to our translators, using ethical payment practices. This means that we are essentially running to a fairly low margin model, especially compared to larger LSPs. Circling back to our processes and CAT tools, it’s the efficiency with which we work that enables us to work towards this low margin model. On the flipside, every additional cost (new tools, new equipment, new staff etc.) needs to be carefully weighed up to make sure we don’t overstretch ourselves.

Keep your financial risk as low as possible
Set up realistic payment terms with your clients and your suppliers to make sure you’re not left unable to pay your staff and suppliers if a client pays late. Start building up a cash buffer as quickly as you can and arrange an overdraft facility with your bank so that your business doesn’t collapse if you have a couple of slow months or an unexpected cost.

Our margin model is intrinsically linked to our own values and ethos as a company. What margin model you apply to your own company will depend not only on your own personal values, but also on the type of translations you deal in, both in terms of subject matter (general vs specialised) and on the language pairs you provide (which in turn is linked to the local labour market). Whichever model you choose, you have to make sure you are, and stay, profitable and mitigate any financial risk as much as possible.

 

In Summary: “Move with the cheese”

The reality of business is that it’s rarely cut and dry. You can spend ages working out your perfect pricing structure, but if you deal in multiple currencies, for example, your margins will be dependent upon market forces beyond your control.

What happens if your biggest client forces you to lower your prices? What happens if Brexit affects your recruitment efforts? What happens when several employees suddenly hand in their notice all at once? What happens if your bank decides to close down your bank account because of an administrative error, three days before month’s end?

These are all real-life scenarios taken from our own business, and one of the biggest lessons I have learned from going through these challenging times is to stay flexible and dynamic, to be able to adapt to new situations. Every curveball, however annoying, unjust or sudden it seems at the time, is an opportunity to improve the business – its people, its process, and its profitability. Or, in the words of Dr. Spencer Johnson, you have to be able to “move with the cheese”.

 

 

About the Author
Anja Jones is the Managing Director of Anja Jones Translation (AJT), a UK-based boutique translation agency specializing in website, app and brand translation in German, French and UK English. Equipped with a degree in Linguistics and French from Sussex University and 10 years of commercial experience, Anja started out as a freelance translator in 2010 and has since built a company that employs 11 full-time in-house translators as well as over 120 freelancers. Her focus is on sustainably growing an ethical translation business that pays fair rates to its translators while delivering exceptional quality and added value to its customers.

Use DeepL Translator with Memsource

$
0
0

Memsource users can now choose from an even wider range of machine translation (MT) engines. Memsource now supports DeepL Translator, a neural machine translation engine which provides high-quality machine translation matches. 

DeepL Translator currently supports 42 language combinations between English, German, French, Spanish, Italian, Polish, and Dutch. The neural networks are already training to master more languages like Mandarin, Japanese, and Russian.

__

Find out more about DeepL Translator.

To find out how to set up DeepL in Memsource, and learn about the other machine translation engines we support, see our Machine Translation help center article.

Memsource + Jukkou MT Engine

$
0
0

Memsource users will now be able to attach the Jukkou machine translation (MT) engine to translation projects. When setting up this MT engine in Memsource, it is possible to choose from industry-specific versions of the engine: legal, medical, and financial.

This engine is only available for real-time translation in the Memsource Editors and batch pre-translation is not supported.

__

To learn how to set up this engine, and find out about the other machine translation engines we support, see our Machine Translation help center article.

Viewing all 305 articles
Browse latest View live