Quantcast
Channel: Memsource Translation and Localization Solutions
Viewing all 305 articles
Browse latest View live

Multilingual XML: New Option to Specify Character References

$
0
0

A new field has been added to the Multilingual XML Import Settings which allows users to specify what the character references should be for different characters in the exported XML file.

For example, if a user wants quotes “ represented as  &quot, this would need to be specified in the Convert to character entities field.

This field is already available in the XML Import Settings. To find out more about working with Multilingual XML files in Memsource, see our Help Center.

 

 

 

 

 

 

Automated Project Creation: Naming Target Folders and Notifications

$
0
0

Memsource users can now specify the name and destination of target folders (within the source folder) that are created when translations are done in Memsource via Automated Project Creation (APC).

 

The new Target subfolder path field will only be visible in the Create Automated Project Settings when configuring APC with a supported connector. The following connectors are supported: FTP, SFTP, Dropbox, Google Drive, Box, OneDrive, Git, GitHub, GitLab, Bitbucket Cloud.

See this article on Automated Project Creation in Memsource.

 

In addition, when a connector used as part of APC detects three or more instances in a row of a project not being created when it should be, an email notification will be sent to the affected Memsource users.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Toshiba Machine Translation Engine Now Available

$
0
0

Toshiba MT has been added to our range of machine translation engines. To find out more about setting up this MT engine, see the Toshiba MT section in our Help Center.

Change to 2-factor Authentication

$
0
0

2-factor authentication is no longer available for users who sign in to Memsource using their Google Account. This is because 2-Step Verification is already available for Google users.

To find out more about 2-factor authentication and security in Memsource, see our How to Be Secure with Memsource Cloud article. To learn more about 2-Step Verification in Google see this dedicated Google site.

Connecting Students with the Industry

$
0
0

Back in 2016, when I became responsible for the Memsource Academic Edition and our partnerships with academic institutions in general, my main goal was simple. I wanted to spread the love and present the benefits of cooperating with Memsource to as many academic institutions as possible.

As the number of universities offering training in Memsource grew – and quite significantly, I must compliment myself, as it doubled from 56 to 103 in a year – the objectives began to shift. We used 2017 to better understand our clients, the professors supporting our program, and knowing how they worked with Memsource and how we could adapt the program to better suit their expectations.

I had the invaluable opportunity to peep into the mechanics of a number of different translation programs, to see how trainings were structured, and how students get to know about our tool. Thanks to that, I was able to identify what Memsource could do to further help students become prepared for the translation industry – and actually offer the professors a chance to give feedback and talk through future ideas.

The exploration resulted in both the Memsource Student Certification Program being launched last September and a number of smaller projects such as interviews with students, a professor’s input on being successful in the industry, and hosting a contest.

 

Stay tuned, we are working with yet another professor on a similar project. Dr. Dragoș Ciobanu set the bar high with his insights receiving a significant amount of readers’ attention:
How to Start a Translation Career: A Guide for Students

 

Unveiling the Project

The improvement of the academic program continues in 2018 with the introduction of the Talent Endorsement Program. Its purpose is to connect top performing certified students with translation agencies that work with Memsource.

The goal is simple: Offer students an additional chance to get some external translation practice and to offer translation agencies a way to connect with skillful students proficient in the Memsource platform with a potential of becoming longer-term colleagues. We consider this a win-win.

 

“The industry-academic partnerships play a huge role as they give the students the opportunity to learn more about what their future work may entail. At the same time, industry representatives can evaluate up-and-coming talent.”

 Hana Laurenzo, Founder and CEO of Teneo Linguistics Company

 

The project was started with the help of Hana and the Teneo Linguistics Company, as well as the two universities where the first student participants came from: Middlebury Institute of International Studies at Monterey and University of Puerto Rico.

Hana’s decision to join the pilot project was straightforward: “It seems there simply is no downside! The linguists who work with us are the pillar of our business. We rely on them day in and day out. Therefore, we are always on the lookout for new talent and appreciate being connected with students who, one day, may become an important resource to us. We also invest a lot of effort into training and educating those who work with us. So we have been on the same page with Memsource from the start.”

Susan and David, the students, joined the ranks of TLC’s freelancers in August and November 2017 respectively, and have been cooperating with the agency since then. When asked about benefits the cooperation has brought them, they were positive in their replies:

 

“The cooperation has helped me practice with the program, and it has also given me an edge in the translation technology courses I am taking at the university.”

 

Let It Grow!

Building on the positive feedback and invaluable experience we gained during the pilot, we’re scaling it into a full-scale project this year. This means that we will offer it to a larger number of both universities and translation agencies.

Since we want to be able to ensure high level of knowledge and skills of the students we promote, however, we have decided to limit the program to professors and students meeting certain criteria:

 

  • The department has to be part of our Memsource Student Certification Program, which means that the professor has to be a Memsource Certified Trainer. This also means that we have discussed the form of Memsource training with the professor and found it exceptional.
  • The student must pass the student certification with excellent results.
  • The student must be recommended by their professor.

 

As meeting these criteria is not easy, we are going to work very carefully to select agencies to cooperate with on this project as well:

 

  • The agencies will have to pay the student for their work.
  • The cooperation will be remote unless agreed otherwise.
  • The agencies should have experience with working with interns/newcomers to the industry, supporting them with advice and spot-on feedback.

 

We are aware of the fact that the selection process is quite strict, and we are proud of that. We believe that it will not only help to promote viable work connections but also to inspire other universities to cooperate with us more closely and also work on their curricula to make them relevant to the current (and future) trends of the translation industry.

 

“I think this program is a great idea as it gives students real insight into the industry instead of the ‘textbook’ approach. Real world experience is always ideal!”

 

We are really looking forward to collaborating with all the parties involved and to learning about the translation programs of universities that have not become our academic partners yet. This is going to be an amazing opportunity not only for the agencies and students to gain experience and build connections but also for us to understand all of the collaborators’ stories.

After all, this is what drives me forward in my job.

About the author

Filip Šanca is the Academic Account Manager at Memsource, working with translation professors and students participating in the Academic Program around the world. He is currently working on his master’s degree in Serbian philology at Charles University in Prague.

A little tip: In his master’s thesis, Filip is trying to identify the best practices used when training students in CAT tools and to, using different competence frameworks, create a translation technology course for small language departments that are not entirely translation-centered, but whose students still need to know the basics. Send him a message to learn more!

New Bitbucket Server Connector

$
0
0

We have developed a new connector for the online repository Bitbucket Server.

This is in addition to the recently released connector for Bitbucket Cloud. (Learn more about the differences between Bitbucket Cloud and Bitbucket Server)

Files from Bitbucket Server can be imported into Memsource for translation and then the translated files are pushed back into Bitbucket Server from Memsource.

The connector is available for our Ultimate and Enterprise users.

To set up and use the Bitbucket Server connector in Memsource, please see our Help Center.

Learn more about Memsource’s selection of CMS connectors and technology integrations.

Auto-propagation of Repetitions Can Now be Disabled

$
0
0

Users can now turn off auto-propagation of repetitions in both Memsource Desktop Editor and Memsource Web Editor.

Previously, if there were repetitions in the source text, the translation of those repetitions was automatically input into the corresponding target segments. This could cause issues for users if the context was different.

Now, Admins and Project Managers can decide whether or not to enable auto-propagation of repetitions. They will also be able to select whether Linguist users can enable or disable auto-propagation of repetitions from within the Editors. By default, auto-propagation of repetitions is enabled.

To find out more information about using this new option, see our Help Center.

Non-translatable Match Information Added to CAT Pane

$
0
0

Users will now be able to see the origin of an NT match in the CAT pane.

Originally, this information was only available in the tool tip that appears when a user hovers over the NT match. The position of this information is outlined in the screenshot.

An NT match can either be rule-based or AI-based. If an NT match is rule-based that means our system has recognized the segment as matching a certain rule. Rule-based NT matches are typically numbers or combinations of characters which aren’t recognized as words. If a match is AI-based it means that the segment matches our AI model. The AI model can identify more types of NTs.

Learn about our AI-powered non-translatables feature in our recent blog article.  

To find out more about NT matches and the results in the CAT pane, see our CAT pane article.

 

 

 

 

 

 

 


New Microsoft SharePoint Connector

$
0
0

We have introduced a connector for Microsoft SharePoint. SharePoint is a browser-based collaboration and document management platform.

With the SharePoint Connector, you can use Memsource to translate Microsoft Word, Excel and Powerpoint documents created in SharePoint. You can also translate files in other formats which have been uploaded to SharePoint. See the list of supported file formats (.zip files are not supported).

This connector is available for our Ultimate and Enterprise users.

Learn more about SharePoint on Microsoft’s dedicated SharePoint page.

To find out how to set up and use the Microsoft SharePoint connector with Memsource, see this Help Center article.

__

Memsource has developed a lot of other connectors and technology integrations. See the Memsource Integrations page.

Klingon, Elvish, Parseltongue – Oh My!

$
0
0

In the true spirit of Memsource, we strive to go where no translation platform has gone before. This includes our language selection.*

*Disclaimer: We’re not 100% sure no one else has these new languages, but it sounded catchy.

Our list of 400+ supported languages is always growing. Our most recent (and undoubtedly most nerdy) additions include favorites from some of the biggest fantasy book and film franchises.

These languages include:

  • Klingon – Star Trek
  • Parseltongue – Harry Potter
  • Dothraki – Game of Thrones
  • Elvish – Lord of the Rings
  • Wookiee – Star Wars

.

.

.

.

.

April Fools! We’re just kidding. Sort of.

It’s true, we’re not adding MOST of these, but Klingon will actually be available in our supported languages on Tuesday, April 3. That’s no joke.

Qapla’! (Success!) Happy Translating!

WordPress Plugin: Choose Which Custom Fields to Translate

$
0
0

We have added a new page to the Memsource Translation Plugin for WordPress which allows users to select custom fields to translate. Custom fields, also known as post metadata, include extra information about a specific post or page. Learn more about custom fields in WordPress.

Previously, when translating a WordPress post or page in Memsource, all the content in the custom fields would also be exported from WordPress into Memsource and translated. This new option means that Memsource users can select which custom fields are and are not translated. This is particularly important as some WordPress themes automatically create customs fields that include non-translatable content.

To use this feature, you will need to download the latest version of the Memsource Translation Plugin for WordPress. You should be notified by WordPress about this update. You can also download the latest version of the plugin from the Memsource page on the WordPress Marketplace.

 

Translatable content page with custom fields

 

Find out more about using the Memsource Translation Plugin for WordPress and the Memsource WordPress Connector.

 

 

Defeat the Deadlines: Memsource must-haves to keep your project on track

$
0
0

Finding it challenging to manage multiple project deadlines?

Well, challenge accepted.

 

Using a translation management system (TMS) gives you a variety of tools which enable you to monitor the progress of your projects and ensure that you don’t let your project due dates pass you by.

 

We’re going to look at some of the translation management hurdles that you may encounter and show you how you can stay on top of deadlines with Memsource, making sure all translators and projects are on track, resulting in happy clients.

 

Challenge #1: Looming Deadlines

 

Let’s face it – sometimes clients can have unrealistic expectations. They may demand a huge project within a couple of days, or expect a fast turn-around time on a very complicated request. To manage expectations and set a manageable timeframe, Memsource allows you to set your project deadlines automatically with Due Date Schemes.

 

Using this feature you can establish various rules, including a quota of words that translators are able to translate hourly/daily, office hours, and non-business days. This information can be used to automatically calculate the due date (and cost) of projects and jobs created through Automated Project Creation or Automation Widgets. What’s more, with the Client Portal feature, which works together with the Automation Widget, your customers can see an overview of their current projects and easily submit new projects. This keeps everyone on the same page, and all parties have a clear understanding of when translations should be expected.

 

Deadlines may not only be an issue on the buyer side but also on the translator’s side. To ensure translators and suppliers are on track to meet their delivery dates, you can use the Memsource project dashboard. It includes a progress bar where you can monitor the status of your projects in real-time. You can view the overall progress (overview of job statuses and issues across all workflow steps) or individual progress (overview of job statuses and issues in individual workflow steps and language combinations).

 

The progress bar is color-coded and allows you to quickly assess which projects are falling behind or are already past their due date. Green is good and on track, yellow is nearing the deadline, and if you are seeing red – your project is past due and needs your attention.

 

Challenge #2: Too many clicks

 

Have you ever counted the number of clicks it takes for you to set up a new project? What about the time it takes you to download and upload projects? Translation management systems like Memsource let you automate many tedious tasks that would usually slow down your workflow.

 

If you work on similar projects for the same buyer using the same translators, you don’t have to add each translator for each workflow step everytime you receive a new project. You only have to create a project template. This will dramatically reduce the number of clicks it takes to start a new assignment.

 

For further automation, you can use integrations to allow you to quickly and effortlessly receive and send content without downloading and uploading the data. Memsource has an extensive range of connectors available so you can connect your content management system (CMS) or online repository and start new translation projects automatically without a hitch.

 

Challenge #3: Lost in Transition

 

Translations go through a series of steps before reaching their final form. These workflow steps can include translation, revision, and client review; in Memsource you can set up to 15 different workflow steps. To ensure a smooth, uninterrupted workflow the linguists need to be informed when they can begin working on their part of the project.

 

To do this manually, you would have to notify each linguist. Once the translator has completed their step, they would have to let the Project Manager (PM) know. The PM then needs to tell the proofreader that the project is ready for revision. This process continues for every workflow step. In this manual process, the PM would have to ready and waiting 24/7 to receive and send multiple confirmation emails. If the email is not sent or seen straight away, it risks slowing your project’s momentum and can result in serious lag time between workflow steps.

 

In Memsource, when a workflow step is completed, the next person in line can be automatically notified. Whether the workflow step has been completed during working hours or at three o’clock on Christmas morning, you can rest easy knowing that the right person has been notified and everything can stay on track without you having to lift a finger.

 

Challenge #4: Delayed Updates

 

If you are checking on the progress of your translation projects, it’s essential to be working with the most up-to-date version. If a linguist has made a last minute change or an update has been made to your term base, you need to know that these changes are reflected in the most current version. Because Memsource is a cloud-based CAT tool, all data is centralized and is automatically updated. There is essentially only one version of the job and any changes to the document happen in real-time. You don’t need to waste your time checking a text that is not current and up-to-date.

 

You also need to stay up-to-date with your team. If your translator has questions about context or your proofreader has a question about terminology, you need to be able to respond in a timely manner. Rather than sending emails back and forth, cut out the middleman by communicating directly in the platform. With Memsource, you can write comments and have conversations in real-time with your translators and proofreaders. You can respond to questions, request more context, and resolve discrepancies immediately, keeping your project well oiled and running smoothly towards the due date.

 

Project management challenges can easily be overcome with the right tools. Keep your team happy and your clients satisfied, and let Memsource be your sidekick in defeating your deadlines and eliminating the obstacles that prevent you from meeting your targets.

 

 

See how Memsource can help ease the pressure of on-time delivery by requesting a personalized demo or signing up for a free 30-day trial today.

New Connector for Microsoft Azure

$
0
0

The Microsoft Azure connector is the latest addition to our range of integrations. 

Azure is a cloud computing service which provides various resources, including full virtual machines, databases, backups and file storage. This new connector pulls files from Microsoft Azure File Storage into Memsource for translation. The translated files are then pushed back into Microsoft Azure. Any files formats supported by Memsource can be exported for translation. This connector can also be used as part of Automated Project Creation

The Microsoft Azure connector is available for our Ultimate and Enterprise users.

To find out how to set up and use the Microsoft Azure connector with Memsource, see this Help Center article.

__

Do you need to translate files in other online repositories or CMSes? Memsource has developed lots of other integrations. See the Memsource Integrations page.

The Certified Trainers Program: Let’s Partner Up

$
0
0

The Memsource Certified Trainers Program begins April 19.

 

This will be the third round of the program dedicated to connecting experienced Memsource users with new users looking for guidance and training.

 

Program participants who pass the final exam will be able to provide paid training and consulting services to other Memsource users. Trainers will receive a digital certificate and a listing on memsource.com/trainers.

 

Become a Certified Trainer

 

Space for round three is limited to 100 seats, so act fast and register for all four webinars to guarantee participation. We strongly recommend that only those who have been actively using Memsource for at least one year and have intermediate experience with the system register for the training.

 

The training will be structured in four sessions. You must register for all four to become certified:

 

Project Management
Thursday, April 19th 2018 at 16:00 CEST
Register now

 

Translation Editors and Memsource for Linguists
Thursday, May 3rd 2018 at 4pm CEST
Register now

 

Technicalities
Thursday, May 17th 2018 at 4pm CEST
Register now

 

Extra Space for What We Missed, plus Q&A
Thursday, May 31th 2018 at 4pm CEST
Register now

 

If you cannot attend the live streaming, all webinars will be recorded and made available for you to watch at any time. To complete your training, you will have to take an online test on any day between June 11th and 15th.

 

Please send any questions to your trainer and our Head of Support, Vaclav Balacek, at vb@memsource.com.

 

Atlassian Confluence Connector Developed for Memsource

$
0
0

The software developer, Knowledge on Demand Inc., has developed a Memsource Connector for Atlassian Confluence, in collaboration with Honyaku Center Inc.

 

 

 

Confluence is a wiki-based collaboration platform which teams can use to create and manage all the content and resources required for a project, from project plan

s to product requirements. With Knowledge on Demand’s Memsource Connector, you can export pages and spaces from Confluence

Server into Memsource for translation into more than 70 languages.

“We decided to develop a connector for Memsource and Confluence because both tools offer significant benefits,” explained Knowledge on Demand’s CEO, Tomoki Miyashita. “Confluence is acontent creation system with outstanding sharing and history management capabilities, while Memsource, with its comprehensive API, is able to reduce the time users spend on translation management tasks.”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Using this connector, you can do the following directly from Confluence:

  • Create a new translation project in Memsource
  • Check the status of the translation
  • Create a new space for the translated content.

“We believe document systems are increasingly moving in a sharing direction,” said Mr. Miyashita, “and translation systems, like Memsource, are now indispensable for document creation.”

The connector is available for Confluence Server and for Memsource’s Ultimate and Enterprise editions.

Learn more about the connector on the Atlassian Marketplace and  find out how to set up and use this connector, see Knowledge on Demand’s User Guide.


Google Translate and Google Premium MT Engines Merged

$
0
0

Google has changed its machine translation (MT) engine policy and the “Premium” edition is no longer available. In response to this, Memsource has merged Google Translate and Google Premium MT engines.

Google has combined the standard and premium versions of the engine so now the standard version includes neural machine translation (NMT). In Memsource, the merged MT engine, which includes NMT, is called Google Translate

Memsource users who had set up the previous version of the Google Translate MT engine or the Google Premium MT engine should not be affected by the change. The functionality and settings will stay the same. But, Google Premium users will notice that, in their list of MT engines in Memsource, the Google Premium engine has been renamed to Google Translate.

See our help center article on Machine Translation for more information about setting up the Google Translate MT engine in Memsource.  

GDPR + Memsource

$
0
0

What does GDPR mean for you?

The EU General Data Protection Regulation (GDPR) is a law to protect the data privacy rights of individuals. It goes into effect on May 25, 2018. The purpose of the law is to empower users with the ability to learn about and manage their data stored by companies.

In GDPR terminology, Memsource is a “data processor,” because you control the purpose and ends to which we process your data. Memsource has always taken data very seriously, and your personal data is no exception. To reflect our compliance with GDPR, we have updated our Terms of Service and Privacy Policies, and encourage you to read them.

In the meantime, here’s a quick summary:

 

Your User Data

GDPR defines personal data as any information relating to an identifiable person who can be directly or indirectly identified in particular by reference to an identifier. In our updated Terms of Service, we describe exactly what user data we store, for what purposes, and how we guarantee security.

 

Management

We restrict and keep record of the Memsource employees who have access to your data. Those who do access it only do as part of their work, ultimately to provide you a better user experience.

At your request, we will delete your account and all associated information, including files, translation memories, term bases, or other content.

 

Security

Memsource uses the latest internet technologies and strict policies to provide maximum security to Memsource users.

We store user data in a highly secured location using an advanced firewall and additional security technology to prevent unauthorized access. Specifically, Memsource is certified for ISO 27001. The Memsource Cloud application has also been audited by an independent security consultancy following the OWASP ASVS standard, and the connection to Memsource Cloud is secured by encryption and TLS 1.2. Read more about Memsource security.

 

Sub-processors

Memsource only uses sub-processors following a contractual agreement guaranteeing GDPR compliance and strict data security policies. See our current list of sub-processors.

 

Memsource preparation for GDPR

We have appointed an internal GDPR team to learn, implement, and enforce compliance within Memsource. This, combined with a thorough training program for all employees and contractors will increase the company’s security culture.

 

We have revised our legal policies to reflect compliance.

 

We are checking partners and sub-processors for compliance.

 

Memsource will implement an annual audit program to ensure long-term compliance.

 

Any new solutions will take into account the new requirements for data security. At the same time, we are looking for the latest solutions in the field of data protection, and will apply them to our processes, infrastructure solutions, and future endeavors.

 

Do you have questions? Please send them to hello@memsource.com.

Simulated Translation Agency: A Revolutionary Way to Train Students

$
0
0

The Maastricht School of Translation and Interpreting is a language academy of the Zuyd University of Applied Sciences and offers one of the most advanced and cutting-edge translator training programs that we have ever come across. We had the opportunity to interview Joop Bindels who leads the program’s simulated internal translation agency to gain a better understanding of what makes their training so remarkable.

Joop started at Maastricht in 2014 as a teacher of CAT tools and now also teaches French to Dutch translation. He leads the Zuyd Vertalingen, an internal translation agency that is completely run by students: the center of this article. To further enhance the training, Joop integrated the Memsource Academic Edition in February 2015.

 

Practice, practice, practice…

“Being a translator is a very hands-on job, it is definitely very useful to be able to describe linguistic challenges in translation, but the actual ‘craft’ of translation is something that you need to learn by doing,” Joop said.

 

https://www.instagram.com/p/BgGntxWnB-7/?taken-by=zuydvertalingen

 

He puts his words into action by making the Maastricht training highly practice-oriented, with the goal of fully preparing students for the real translation market. It’s proving to be very successful: “Most of our students become (freelance) translators, some become project managers, some start their own business and some go on to study for a Master in translation, interpreting, or literature,” he said.

Joop was kind enough to give us a glimpse into what the practice-oriented training looks like.

“First of all, students translate a lot—there’s a lot of actually doing translation instead of learning about doing it,” he said. The assignments are as “situated” as possible, which means that they resemble the projects students would receive if they were professionals—they have context, purpose, target audience, a specific client, required terminology, and so on.

 

Interested in learning more about situated translation training? Check out this paper on situated translation written by lecturers from the Cologne University of Applied Sciences.

 

Apart from that, students use CAT tools to work on those realistic assignments, take on the role of a project manager from very early in their training, and go through a number of different internships and work placements. During the second year of their studies, all students are required to visit a translation agency for a day. In their third year, they leave the Netherlands to work abroad for five to six months, and finally, in their fourth year, they go through an eight week long full-time internship at a translation agency or a translation department of an international company and take part in the Maastricht’s iconic Zuyd Vertalingen simulated agency.

Then comes the most important point.

 

Zuyd Vertalingen: A Simulated Translation Agency

Zuyd Vertalingen is completely student-run, Joop only supervises. “I am the fictional CEO, or coordinator. The numbers differ each year, but now we have 18 students working there and quite a large management team made out of 5 students. For these management positions, students have to apply beforehand and they have to undergo an interview with me and a colleague of mine,” he said.

 

Zuyd Vertalingen

Maak kennis met Zuyd Vertalingen!

Publiée par Zuyd Vertalingen sur mercredi 7 mars 2018

 

The simulated agency has an office manager who leads the day-to-day management in the agency, two assistant office managers working part-time and also translating and revising, an IT manager, and a recently added PR and communications manager.

Students have to start up the agency a few weeks before the actual start of the course, so the operational period amounts to eight weeks, full time. In the beginning, they meet with Joop to discuss rates, workflows, and their CAT tool selection and as Joop says:

 

“Almost every single time, they choose Memsource because they find it easy to manage, the workflow system is quite easy, and the automatic notifications make the project management really straightforward. At the moment, for example, one of the students has a young baby, so she works from home quite a lot with the online editor—that’s quite handy.”

– Joop Bindels, Maastricht School of Translation and Interpreting

 

Students can re-use some of the materials their predecessors have created, such as the website layout or certain procedures, but most of the time they start from scratch—all the way down to blog and social media posts—so they gain experience in the marketing and business side of a professional translator’s career as well.

Business coaches and other external experts are also invited to talk about people management, achieving goals, or the revision process with the students. Some lecturers also take on roles to prepare students for different kinds of clients, and students constantly receive feedback from them.

 

Interested in how this unique approach started? Read a paper written by its creator.

 

“Also, we are currently professionalizing the way students take on real assignments. Some of them come from inside the university—like if another faculty wants to have something translated—but some even come from external vendors.” This way, students can experience what real translation and project management feel like.

What does this all mean for the students?

 

Following the Best Practices and International Competence Frameworks

Thanks to such an innovative and elaborate approach, students are trained in accordance with the official competence framework defined by the EMT Expert Group, a group of experts summoned in 2009 by the EU’s Directorate General for Translation, responsible for creating a standard framework for professional translators.

 

To learn more about the different competencies, refer to the paper published by the group.

 

EU competences

Source: This image is taken from Anthony Pym’s article on Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age, another really interesting read for trainers of future translation professionals. (Secret fact: Anthony Pym opposes the creation of such frameworks in the paper, so go ahead and find some counter-arguments.)

 

Furthermore, the approach closely follows the best practices created and defined by a (yet unpublished) diploma thesis on increasing the employability of translation students through technology implementation. These are:

  • Usage of competence models
  • Student-centered approach
  • Project-based learning
  • Curriculum-wide usage of tools
  • Usage of non-CAT tools
  • Situated translation
  • Realistic workflow and project management
  • External cooperation

 

Thanks to all this, students of the Maastricht School of Translation and Interpreting can be sure that they receive a thorough training that not only provides them with theory but also trains them in the actual work they will have to do during their professional careers.

Looks like the program can’t get any better, right? Wrong—it can.

 

Joop Bindels Quote

 

The International Network of Simulated Translation Bureaus

Instead of keeping the effective approach to themselves, Joop and his colleague, Gys-Walt van Egdom, try to spread their ideas via the International Network of Simulated Translation Bureaus so that other universities can follow the steps to implementing their own program. “INSTB offers great opportunities to translation study programmes that are looking for ways to more effectively prepare students for their future in translation,” Joop said. There are currently 11 universities participating.

 

If you are interested in implementing such an approach at your university, there is nothing easier than to contact INSTB directly.

 

All in all, Joop and his colleagues from the Maastricht School of Translation and Interpreting provide students with top-notch training aimed at making them sought-after professionals who will have no problem navigating the translation industry—we at Memsource love to see such an interesting practice-oriented approach, and are really happy to be able to help with establishing it. It’s a win-win situation.

 

About the author

Filip SancaFilip Šanca is the Academic Account Manager at Memsource, working with translation professors and students participating in the academic program around the world. He is currently finishing his master’s degree in Serbian philology at Charles University.

If you would like to take advantage of Joop’s experience and enhance your courses, do not hesitate to send Filip a message at filip.sanca@memsource.com.

In-context Preview for Microsoft PowerPoint

$
0
0

Memsource users can now preview Microsoft PowerPoint files in Memsource Desktop Editor and Web Editor.

 

 

This new preview feature makes translating Powerpoint files faster and easier. The feature works in the same way as it does for Microsoft Word and Excel files, as well as other supported file types. (See our in-context preview article for more information).

The translated text from the target segments is immediately visible in the preview window so users can see how the translated content affects the layout of the slides, without having to wait to export the translation to Powerpoint and then spend time fixing the layout. The preview can display complicated layouts, including multiple text boxes, charts, and images.

 

New Plugin for TYPO3

$
0
0

The TYPO3 plugin is the latest addition to our wide range of integrations.

With this plugin installed, content from your TYPO3 site can be automatically pushed into Memsource for translation.

To use this plugin, you will need to have a Localization Manager (l10n mngr) extension installed in your TYPO3 account. See the TYPO3 localization manager documentation. You will also need to set up a Memsource Automation Widget to push the translated content from Memsource back into your TYPO3 site.

Our TYPO3 Plugin help center article provides a step-by-step guide to setting up and using the TYPO3 plugin.

Interested in other Memsource plugins or connectors? See our list of integrations.

Viewing all 305 articles
Browse latest View live